| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-1. 应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫2010年9月26日至28日对中华人民共和国进行了国事访问。/ | 1 | 10-1. По приглашению Председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао резидент Российской Федерации Д.А.Медведев с 26 по 28 сентября 2010 года посетил Китайскую Народную Республику с официальным визитом. / |
| 2 | 10-2. 两国元首举行了大、小范围会谈,/ | 2 | 10-2. Главы двух государств провели переговоры в узком и широком составах. / |
| 3 | 10-3. 中国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国、国务院总理温家宝、国家副主席习近平分别会见梅德韦杰夫总统。 | 3 | 10-3. Состоялись также встречи Президента Д.А.Медведева с Председателем Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей У Банго, Премьером Государственного совета Вэнь Цзябао и Заместителем Председателя КНР Си Цзиньпином. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-4. 访问期间,梅德韦杰夫总统还在大连市拜谒二战苏军烈士墓,/ | 1 | 10-4. Президент Российской Федерации Д.А.Медведев посетил в городе Далянь мемориал советских воинов, погибших во время Второй мировой войны,/ |
| 2 | 10-5. 出席上海世博会俄罗斯国家馆日活动。/ | 2 | 10-5. и принял участие в мероприятиях Национального дня России на Всемирной универсальной выставке «ЭКСПО-2010» в Шанхае. / |
| 3 | 10-6. 俄方高度评价并支持中方举办上海世博会,/ | 3 | 10-6. Российская сторона высоко оценивает и поддерживает организованную Китайской стороной Всемирную универсальную выставку «ЭКСПО-2010». / |
| 4 | 10-7. 中方向俄方表示感谢,/ | 4 | 10-7. Китайская сторона выражает за это признательность Российской стороне / |
| 5 | 10-8. 强调愿同各方共同努力,将上海世博会办成一届成功、精彩、难忘的盛会,/ | 5 | 10-8. и подчеркивает свою готовность совместными со всеми участниками усилиями превратить «ЭКСПО-2010» в красочное и незабываемое событие, которое внесет вклад в обмены между народами всех стран мира / |
| 6 | 10-9. 为增进世界各国人民交流、促进人类可持续发展作出贡献。 | 6 | 10-9. и будет способствовать устойчивому развитию человечества. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-10. 两国元首回顾了中俄战略协作伙伴关系的发展状况,/ | 1 | 10-10. Главы государств рассмотрели вопросы развития российско-китайского партнерства и стратегического взаимодействия / |
| 2 | 10-11. 高度评价近年来两国各领域合作取得的重大进展。/ | 2 | 10-11. и дали высокую оценку значительному прогрессу, достигнутому за последние годы во всех сферах сотрудничества. / |
| 3 | 10-12. 双方满意地指出,近年来中俄政治互信不断增强,/ | 3 | 10-12. Стороны с удовлетворением отмечают, что в эти годы усиливалось политическое взаимодоверие, / |
| 4 | 10-13. 务实合作稳步扩大,/ | 4 | 10-13. стабильно расширялись двусторонние связи в практических областях, / |
| 5 | 10-14. 在国际和地区事务中保持密切沟通和协调,/ | 5 | 10-14. поддерживались тесные контакты и координация в международных и региональных делах, / |
| 6 | 10-15. 两国人民相互了解和友谊不断巩固。/ | 6 | 10-15. крепли взаимопонимание и дружба между народами. / |
| 7 | 10-16. 中俄关系具有战略性和长期性,成为当今国际关系中的重要稳定因素。 | 7 | 10-16. Благодаря своему стратегическому и долговременному характеру российско-китайские отношения стали важным стабилизирующим фактором современной международной политики. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-17. 两国元首指出,当今世界正处在大变革大调整大发展之中,/ | 1 | 10-17. Главы государств отметили, что современный мир находится на этапе больших изменений, реорганизации и развития. / |
| 2 | 10-18. 世界多极化和经济全球化深入发展,/ | 2 | 10-18. Углубляются процессы многополярности и экономической глобализации. / |
| 3 | 10-19. 和平和发展的潮流更加强劲,/ | 3 | 10-19. Усиливаются тенденции к миру и развитию, / |
| 4 | 10-20. 国与国相互依存更加紧密,/ | 4 | 10-20. взаимозависимость между государствами становится более тесной. / |
| 5 | 10-21. 多边主义和国际关系民主化深入人心,/ | 5 | 10-21. Многостороннее взаимодействие и демократизация международных отношений глубоко проникают в сознание людей. / |
| 6 | 10-22. 开放合作、互利共赢原则成为国际社会多数成员共识。/ | 6 | 10-22. Принципы открытого сотрудничества, взаимной выгоды и общей пользы разделяются большинством членов международного сообщества. / |
| 7 | 10-23. 双方愿继续加强各领域合作,/ | 7 | 10-23. Стороны намерены продолжать наращивать всестороннее сотрудничество / |
| 8 | 10-24. 在选择各自发展道路和维护彼此国家主权、安全和领土完整、维护世界和平与稳定,建立更加公正、合理、民主的国际秩序等方面加强相互支持。 | 8 | 10-24. и усиливать взаимную поддержку в вопросах выбора собственного пути развития и защиты государственного суверенитета, безопасности и территориальной целостности друг друга, поддержания международного мира и стабильности, построения нового, более справедливого, рационального и демократического миропорядка. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-25. 为此,两国元首声明如下: | 1 | 10-25. В этой связи главы государств заявляют о следующем: |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-27. *(一)双方将继续保持密切的高层及其他各级别的交往,/ | 1 | 10-27. 1Стороны будут и впредь поддерживать тесные контакты на высшем, высоком и других уровнях / |
| 2 | 10-28. 就双边关系和共同关心的重大国际问题深入交换意见,/ | 2 | 10-28. для углубленного обмена мнениями по вопросам двусторонних отношений и важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес, / |
| 3 | 10-29. 不断增进中俄战略互信。 | 3 | 10-29. последовательно усиливая стратегическое взаимодоверие между Россией и Китаем. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-30. (二)双方认为,在涉及国家主权、统一和领土完整等两国核心利益问题上相互支持是中俄战略协作的重要内容。/ | 1 | 10-30. 2Стороны считают, что оказание взаимной поддержки в затрагивающих коренные интересы обоих государств вопросах государственного суверенитета, единства и территориальной целостности является важной составляющей российско-китайского стратегического взаимодействия. / |
| 2 | 10-31. 俄方重申坚定支持中方在台湾、涉藏、涉疆等问题上的原则立场,/ | 2 | 10-31. Российская сторона подтверждает твердую поддержку принципиальной позиции Китайской стороны по вопросам Тайваня, Тибета и Синьцзян-Уйгурского автономного района, / |
| 3 | 10-32. 支持中方维护国家统一和领土完整。/ | 3 | 10-32. политики Китайской стороны в вопросах защиты государственного единства и территориальной целостности КНР. / |
| 4 | 10-33. 中方重申支持俄方为维护本国核心利益和促进整个高加索地区乃至独联体的和平稳定所作的努力。 | 4 | 10-33. Китайская сторона подтверждает поддержку усилиям России по защите своих коренных интересов и содействию региональному миру и стабильности во всем кавказском регионе и в СНГ. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-34. 双方重申第二次世界大战结论不容改变,/ | 1 | 10-34. Стороны подтверждают стремление не допустить пересмотра итогов Второй мировой войны, / |
| 2 | 10-35. 反对篡改二战历史、美化纳粹和军国主义分子及其帮凶、抹黑解放者的图谋。 | 2 | 10-35. противодействовать попыткам фальсифицировать ее историю, героизировать нацистов, милитаристов и их пособников, очернить освободителей. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-36. (三)双方认为,签署中华人民共和国和俄罗斯联邦关于打击恐怖主义、分裂主义和极端主义的合作协定,为中俄合作应对这些威胁奠定了坚实的基础。/ | 1 | 10-36. 3Стороны считают, что подписание Соглашения между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом закладывает прочную основу для российско-китайского взаимодействия в борьбе с этими угрозами. / |
| 2 | 10-37. 为有效履行该协定并完善两国在应对其他现实威胁与挑战方面的合作,/ | 2 | 10-37. В целях эффективного выполнения упомянутого Соглашения, а также совершенствования двустороннего сотрудничества в противостоянии другим современным вызовам и угрозам / |
| 3 | 10-38. 双方应加强中俄反恐工作组活动,/ | 3 | 10-38. Стороны активизируют деятельность российско-китайской рабочей группы по противодействию терроризму, / |
| 4 | 10-39. 将其职能扩展至应对所有新威胁和新挑战,/ | 4 | 10-39. распространив ее мандат на весь комплекс новых вызовов и угроз / |
| 5 | 10-40. 并定期召开工作组会议。 | 5 | 10-40. и придав ее заседаниям регулярный характер. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-41. (四)双方携手应对国际金融危机,/ | 1 | 10-41. 4Стороны совместно противостоят мировому финансовому кризису, / |
| 2 | 10-42. 推动两国经贸合作实现回升。/ | 2 | 10-42. стимулируют возобновление роста двустороннего торгово-экономического сотрудничества. / |
| 3 | 10-43. 两国将根据各自现代化和经济发展战略需要,/10-44. 完善双边贸易结构,/ | 3 | 10-43. Россия и Китай будут на основе своих национальных стратегий модернизации и экономического развития /10-44. совершенствовать структуру, / |
| 4 | 10-45. 规范和转变双边贸易增长方式,/ | 4 | 10-45. упорядочивать и изменять модель роста двусторонней торговли, / |
| 5 | 10-46. 扩大机电产品和高科技产品贸易,/ | 5 | 10-46. расширять масштабы поставок машинотехнической и высокотехнологичной продукции, / |
| 6 | 10-47. 建设现代化物流和贸易平台,/ | 6 | 10-47. создавать современные логистические и торговые площадки, / |
| 7 | 10-48. 加强在建立经济特区、保护知识产权等领域的交流与合作,/ | 7 | 10-48. расширять обмены и сотрудничество в области создания особых экономических зон и защиты интеллектуальной собственности, / |
| 8 | 10-49. 加快实施双边大型合作项目,/ | 8 | 10-49. ускорять реализацию крупных двусторонних проектов, / |
| 9 | 10-50. 为中俄经贸合作持续健康稳定发展创造条件。 | 9 | 10-50. формировать условия для последовательного, здорового и устойчивого развития российско-китайского торгово-экономического сотрудничества. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-51. (五)双方肯定去年6月两国元首批准《中俄投资合作规划纲要》后双方企业在机械制造、通信技术、电信、银行、保险、创新与应用科学开发、化工、林业、采矿、地方合作等领域开展的合作,/ | 1 | 10-51. 5Стороны одобряют взаимодействие, которое после утверждения главами государств в июне 2009 года Плана российско-китайского инвестиционного сотрудничества развернули предприятия двух стран в сферах машиностроения, связи, телекоммуникаций, банковского дела, страхования, инноваций и прикладных научных разработок, химической, лесной и горнорудной промышленности, межрегионального сотрудничества, / |
| 2 | 10-52. 希望进一步发挥中俄投资促进会议机制的作用,/ | 2 | 10-52. и выражают надежду на дальнейшее усиление роли российско-китайских инвестиционных форумов, / |
| 3 | 10-53. 改善投资环境,/ | 3 | 10-53. улучшение инвестиционного климата, / |
| 4 | 10-54. 采取更加务实、灵活的方式推动重大投资合作项目,/ | 4 | 10-54. применение более практичных и гибких форм продвижения крупных проектов инвестиционного сотрудничества, / |
| 5 | 10-55. 不断提高中俄投资合作的质量和水平。 | 5 | 10-55. непрерывное повышение его качества и уровня. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-56. (六)双方肯定中俄能源谈判机制的重要作用和效率,/ | 1 | 10-56. 6Стороны признают важную роль и эффективность механизма российско-китайского энергодиалога, / |
| 2 | 10-57. 高度评价两国在能源领域签署的各项合作协议落实情况。/ | 2 | 10-57. высоко оценивают результаты реализации подписанных соглашений о сотрудничестве в энергетической сфере. / |
| 3 | 10-58. 双方指出,中俄原油管道竣工是两国能源合作的重大成果,/ | 3 | 10-58. Стороны подчеркивают, что завершение строительства российско-китайского нефтепровода является крупным успехом энергетического взаимодействия двух стран, / |
| 4 | 10-59. 有利于促进中俄两国的经济发展。/ | 4 | 10-59. стимулом экономического развития России и Китая. / |
| 5 | 10-60. 双方决定继续积极开展石油、天然气、煤炭、电力、核能、能效及可再生能源等领域合作,/ | 5 | 10-60. Стороны решили активно продолжать сотрудничество в нефтяной, газовой, угольной, электроэнергетической сферах, в ядерной энергетике, в области повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии, / |
| 6 | 10-61. 尽快就开工修建中俄天然气管道达成一致,/ | 6 | 10-61. как можно скорее достичь договоренность о начале работ по строительству российско-китайского газопровода, / |
| 7 | 10-62. 促进煤矿综合开发,/ | 7 | 10-62. стимулировать комплексное освоение угольных месторождений, / |
| 8 | 10-63. 包括铁路、港口建设,/ | 8 | 10-63. включая развитие железных дорог и портов, / |
| 9 | 10-64. 进一步开展在电力贸易及电网改造等领域的合作。 | 9 | 10-64. продолжать поставки электроэнергии и оборудования для электросетевого хозяйства. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-65. (七)双方将继续积极落实《中华人民共和国东北地区与俄罗斯联邦远东及东西伯利亚地区合作规划纲要(2009-2018年)》,/ | 1 | 10-65. 7Стороны продолжат активную реализацию Программы сотрудничества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири Российской Федерации и Северо-Востока Китайской Народной Республики (2009–2018 годы), / |
| 2 | 10-66. 大力推动基础设施建设及其他地区合作大项目,/ | 2 | 10-66. будут всемерно продвигать строительство инфраструктурных объектов и другие крупные проекты регионального сотрудничества, / |
| 3 | 10-67. 全面支持利用双方确定的合作机制开展两国地方合作。 | 3 | 10-67. всесторонне поддерживать взаимодействие между регионами двух стран с использованием согласованных двусторонних механизмов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-68. (八)双方对两国科技和创新领域合作持续发展表示满意,/ | 1 | 10-68. 8Стороны выражают удовлетворение поступательным развитием сотрудничества в научно-технической и инновационной сферах / |
| 2 | 10-69. 认为应进一步开展基础性和高科技关键领域及前沿技术的联合研究,/ | 2 | 10-69. и считают необходимым продолжать совместные фундаментальные исследования и высокотехнологичные разработки в ключевых областях и по приоритетным направлениям науки, техники и технологий, / |
| 3 | 10-70. 积极推动研究成果产业化。/ | 3 | 10-70. активно содействовать внедрению их результатов в производство. / |
| 4 | 10-71. 双方认为有必要利用专项贷款支持科学研究和高技术研发领域的合作项目,/ | 4 | 10-71. Стороны полагают целесообразным использовать целевые кредиты для поддержки научных исследований и высокотехнологичных разработок, / |
| 5 | 10-72. 共同实施大型科技创新项目。 | 5 | 10-72. совместной реализации крупных инновационных проектов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-73. (九)双方表示将积极推动扩大双边金融合作,/ | 1 | 10-73. 9Стороны заявляют, что будут оказывать активное содействие расширению взаимодействия в финансовой сфере, / |
| 2 | 10-74. 进一步发展本国金融市场,/ | 2 | 10-74. продолжать развивать собственные финансовые рынки, / |
| 3 | 10-75. 优化投资环境。/ | 3 | 10-75. улучшать инвестиционный климат. / |
| 4 | 10-76. 双方支持人民币和卢布在双方银行间外汇市场挂牌交易,/ | 4 | 10-76. Стороны поддерживают проведение на валютных рынках двух стран котировок рубля к юаню, / |
| 5 | 10-77. 为开展双边本币结算创造有利条件,/ | 5 | 10-77. что позволит создать благоприятные условия для осуществления двусторонних расчетов в национальных валютах, / |
| 6 | 10-78. 促进双边贸易和投资增长。 | 6 | 10-78. стимулируя тем самым рост двусторонней торговли и инвестиций. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-79. (十)双方认为,两国在中俄总理定期会晤委员会环保分委会框架内开展的环保合作为中俄合作树立了典范。/ | 1 | 10-79. 10Стороны полагают, что сотрудничество в сфере охраны окружающей среды, осуществляемое в рамках Подкомиссии по охране окружающей среды Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств России и Китая, является хорошим примером взаимодействия двух стран. / |
| 2 | 10-80. 双方在污染防治和环境灾害应急联络、跨界水体水质监测与保护、跨界自然保护区和生物多样性保护等领域的合作取得积极成果。/ | 2 | 10-80. Стороны достигли позитивных результатов в работе по предотвращению и борьбе с загрязнениями и осуществлению оперативных контактов при стихийных бедствиях, мониторингу и охране качества воды трансграничных водных объектов, охране трансграничных заповедников и сохранению биологического разнообразия. / |
| 3 | 10-81. 双方联合监测表明,中俄跨界水体水质明显改善。/ | 3 | 10-81. Результаты совместного российско-китайского мониторинга свидетельствуют о заметном улучшении качества воды в трансграничных водотоках. / |
| 4 | 10-82. 联合监测已成为双方在合理利用和保护跨界水领域开展双边合作的牢固基础。/ | 4 | 10-82. Совместный мониторинг стал прочной основой двустороннего сотрудничества в сфере рационального использования и охраны трансграничных вод. / |
| 5 | 10-83. 两国中央和地方全面协作、上下联动,形成了卓有成效的中俄环保合作模式。 | 5 | 10-83. Взаимодействие центральных и региональных органов двух стран, совместные действия на всех уровнях сформировали эффективную модель сотрудничества в сфере охраны окружающей среды. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-84. (十一)双方高度评价中俄互办“语言年”对增进两国人民相互信任和友谊、巩固中俄关系社会基础发挥的重要作用。/ | 1 | 10-84. 11Стороны высоко оценивают важную роль проекта обмена Годами русского и китайского языков в укреплении взаимодоверия и дружбы между народами двух стран, упрочении социальной базы российско-китайских отношений. / |
| 2 | 10-85. 双方决定进一步加强在教育、文化、卫生、体育、旅游、媒体、电影、档案等领域的合作,/ | 2 | 10-85. Стороны решили и далее усиливать сотрудничество в сферах образования, культуры, здравоохранения, спорта, туризма, СМИ, кинематографии, архивного дела, / |
| 3 | 10-86. 尤其是搞好俄罗斯“汉语年”各项活动,办好中俄“国家年”人文领域的机制化项目等。/ | 3 | 10-86. уделяя особое внимание мероприятиям Года китайского языка в России, реализации переведенных на постоянную основу гуманитарных проектов Национальных годов России и Китая. / |
| 4 | 10-87. 双方指出,2010年暑期首批500名俄罗斯中小学生赴华夏令营活动取得了圆满成功,/ | 4 | 10-87. Стороны отмечают, что летний отдых в Китае в 2010 году первой группы российских школьников в составе 500 человек был успешным, / |
| 5 | 10-88. 将精心组织好2011年第二批俄罗斯中小学生赴华夏令营活动。 | 5 | 10-88. и намерены обеспечить всестороннюю организацию летнего отдыха в Китае второй группы российских школьников в 2011 году. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-89. (十二)双方表示愿继续通过互办文化节等方式扩大两国文化交流与合作。/ | 1 | 10-89. 12Стороны выражают готовность продолжить расширение культурных обменов и сотрудничества между двумя странами, используя в этих целях взаимное проведение фестивалей культуры России и Китая и другие мероприятия. / |
| 2 | 10-90. 双方认为,中俄互设文化中心对加强两国人文交流与合作具有重要作用,/ | 2 | 10-90. Стороны считают, что взаимное открытие Россией и Китаем культурных центров сыграет важную роль в укреплении контактов и сотрудничества между двумя странами в гуманитарной сфере. / |
| 3 | 10-91. 两国政府将对文化中心的运作予以支持。 | 3 | 10-91. Правительства обоих государств будут оказывать поддержку работе культурных центров. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-92. (十三)双方商定互办旅游年,/ | 1 | 10-92. 13. Стороны достигли договоренность об обмене Годами туризма между Россией и Китаем, / |
| 2 | 10-93. 责成两国有关部门制定具体活动清单并确定举办日期。 | 2 | 10-93. поручили компетентным органам сформировать перечень конкретных мероприятий Годов и проработать сроки их проведения. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-94. (十四)双方商定推动扩大组织电视频道在对方落地方面的合作。 | 1 | 10-94. 14. Стороны договорились о расширении сотрудничества в деле организации взаимного вещания телеканалов на территории друг друга. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-96. 双方表示将与国际社会携手努力,应对各种全球性挑战,/ | 1 | 10-96. 1Стороны заявляют, что вместе с международным сообществом будут противодействовать глобальным вызовам, / |
| 2 | 10-97. 维护国际法准则,/ | 2 | 10-97. отстаивать нормы международного права, / |
| 3 | 10-98. 积极倡导世界多极化和国际关系民主化,/ | 3 | 10-98. активно выступать за многополярность и демократизацию международных отношений, / |
| 4 | 10-99. 推动建立更加公正、合理、民主的国际政治经济秩序,/ | 4 | 10-99. способствовать созданию более справедливого, рационального и демократического международного политического и экономического порядка, / |
| 5 | 10-100. 为推动建立持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。 | 5 | 10-100. прилагать неустанные усилия к установлению на планете прочного мира, всеобщего процветания и гармонии. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-101. (二)双方认为,当前世界经济出现整体复苏势头,/ | 1 | 10-101. 2Стороны отмечают, что в настоящее время в мировой экономике наметилась тенденция к восстановлению. / |
| 2 | 10-102. 但主要矛盾并没有完全消除。/ | 2 | 10-102. Однако главные противоречия полностью не устранены./ |
| 3 | 10-103. 国际金融危机影响仍然存在,/ | 3 | 10-103. Влияние мирового финансового кризиса сохраняется, / |
| 4 | 10-104. 复苏基础仍不牢固。 | 4 | 10-104. основа для восстановления еще недостаточно прочна. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-105. 双方主张各国应推行协调、连续和稳定的宏观经济政策,/ | 1 | 10-105. Стороны выступают за проведение всеми странами скоординированной, последовательной и стабильной макроэкономической политики, / |
| 2 | 10-106. 在确保本国金融体系稳定的同时根据各国国情继续坚持刺激经济的举措,/ | 2 | 10-106. продолжение с учетом особенностей каждой страны мер по стимулированию экономики при обеспечении стабильности национальных финансовых систем, / |
| 3 | 10-107. 进一步推进国际金融体系改革,/ | 3 | 10-107. дальнейшее продвижение реформы международной финансовой системы, / |
| 4 | 10-108. 完善全球经济治理机制,/ | 4 | 10-108. совершенствование механизмов управления мировой экономикой, / |
| 5 | 10-109. 反对各种形式的保护主义,/ | 5 | 10-109. противодействие всем формам протекционизма. / |
| 6 | 10-110. 愿与国际社会一道,共同推动建立完善、均衡、普惠、共赢的多边贸易体制。 | 6 | 10-110. Стороны намерены совместно с мировым сообществом содействовать созданию и совершенствованию сбалансированного, благоприятного и выгодного для всех многостороннего торгового режима. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-111. (三)双方认为,国际安全形势总体良好,/ | 1 | 10-111. 3Стороны считают, что в области международной безопасности ситуация в целом благоприятная, / |
| 2 | 10-112. 但不稳定不确定因素增多。/ | 2 | 10-112. но количество факторов нестабильности и неопределенности растет. / |
| 3 | 10-113. 全球性问题更加突出,/ | 3 | 10-113. Все отчетливее проявляются глобальные проблемы, / |
| 4 | 10-114. 国际和地区问题此起彼伏。/ | 4 | 10-114. периодически обостряются международные и региональные вопросы. / |
| 5 | 10-115. 传统安全问题有新发展,/ | 5 | 10-115. Традиционные проблемы безопасности приобретают новое измерение, / |
| 6 | 10-116. 非传统安全威胁上升,/ | 6 | 10-116. в то время как нетрадиционные – усиливаются. / |
| 7 | 10-117. 两者相互交织,给世界和平与稳定带来严峻挑战。/ | 7 | 10-117. Происходит их взаимное переплетение, что является серьезным вызовом миру и стабильности в мире. / |
| 8 | 10-118. 双方倡导在安全上相互信任、加强合作,/ | 8 | 10-118. Стороны выступают за взаимодоверие и укрепление сотрудничества в сфере безопасности, / |
| 9 | 10-119. 主张通过对话和协商解决国际争端。 | 9 | 10-119. за разрешение международных споров путем диалога и консультаций. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-120. 双方认为,维护欧洲-大西洋地区和欧亚地区的和平、安全与稳定不仅对地区国家,而且对全世界都具有重要意义。/ | 1 | 10-120. Стороны полагают, что сохранение мира, безопасности и стабильности в евроатлантическом и евроазиатском регионах имеет важное значение не только для стран этих регионов, но и для всего мира. / |
| 2 | 10-121. 中方积极评价俄方应对新安全威胁和挑战,/ | 2 | 10-121. Китайская сторона положительно оценивает усилия Российской стороны по противодействию новым угрозам и вызовам безопасности / |
| 3 | 10-122. 秉承安全平等和不可分割的原则,/ | 3 | 10-122. в соответствии с принципом равной и неделимой безопасности, / |
| 4 | 10-123. 团结各方力量推动制定《欧洲安全条约》,/ | 4 | 10-123. объединению сил всех соответствующих сторон для продвижения заключения Договора о европейской безопасности, / |
| 5 | 10-124. 反对扩张军事联盟。 | 5 | 10-124. выступает против расширения военных союзов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-125. (四)双方指出,联合国具有普遍性特点,/ | 1 | 10-125. 4Стороны указывают на универсальный характер и центральную координирующую роль ООН |
| 2 | 10-126. 在维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作方面发挥着核心协调作用。/ | 2 | 10-126. в поддержании мира во всем мире, содействии всеобщему развитию, продвижении международного сотрудничества. / |
| 3 | 10-127. 双方支持对联合国安理会进行改革,/ | 3 | 10-127. Стороны поддерживают проведение реформы Совета Безопасности ООН / |
| 4 | 10-128. 提高其工作能力和效率,/ | 4 | 10-128. в целях повышения его работоспособности и эффективности, / |
| 5 | 10-129. 使其更具代表性。/ | 5 | 10-129. придания ему более представительного характера. / |
| 6 | 10-130. 双方主张联合国会员国应通过最广泛的民主协商,争取就改革问题达成一致。 | 6 | 10-130. Стороны выступают за то, чтобы государства-члены ООН путем самых широких консультаций на демократической основе стремились к консенсусу по вопросу реформы. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-131. (五)双方积极评价G20在应对国际金融经济危机和促进世界经济复苏方面发挥的重要作用,/ | 1 | 10-131. 5Стороны положительно оценивают важную роль, которую играет «Группа двадцати» в противодействии мировому финансово-экономическому кризису и содействии восстановлению мировой экономики, / |
| 2 | 10-132. 支持G20作为国际经济合作的主要论坛,/ | 2 | 10-132. выступают в поддержку «Группы двадцати» как главного форума международного экономического сотрудничества, / |
| 3 | 10-133. 继续关注世界经济、金融和发展等重大问题。/ | 3 | 10-133. продолжающего уделять внимание важным проблемам мировой экономики, финансов и развития. / |
| 4 | 10-134. 双方认为G20机制应体现代表性、平等性和实效性,/ | 4 | 10-134. Стороны полагают, что «Группа двадцати» должна быть представительной, равноправной и эффективной структурой, / |
| 5 | 10-135. 应进一步推动全球经济治理机制和国际金融体系改革,/ | 5 | 10-135. которая последовательно продвигает реформу механизма управления мировой экономикой и международной финансовой системой, / |
| 6 | 10-136. 促进全球经济实现强劲、可持续、平衡增长。/ | 6 | 10-136. способствует уверенному, устойчивому и сбалансированному росту мировой экономики. / |
| 7 | 10-137. G20应确保在首尔峰会前完成匹兹堡峰会确定的国际货币基金组织份额改革目标,/ | 7 | 10-137. «Группа двадцати» должна обеспечить выполнение решений саммита в Питтсбурге о перераспределении квот и голосов в МВФ до саммита в Сеуле, / |
| 8 | 10-138. 保证如期实现财政稳定,/ | 8 | 10-138. обеспечить достижение фискальной консолидации в согласованные сроки, / |
| 9 | 10-139. 推进金融监管改革,/ | 9 | 10-139. стимулировать прогресс в области реформы финансового регулирования, / |
| 10 | 10-140. 反对各种形式保护主义,/ | 10 | 10-140. противодействовать всем формам протекционизма, / |
| 11 | 10-141. 加大对发展问题的关注。/ | 11 | 10-141. усилить внимание к проблеме развития. / |
| 12 | 10-142. 双方将在G20框架内就经济可持续增长框架、国际金融监管改革等主要金融经济问题加强沟通和协调。 | 12 | 10-142. Стороны будут укреплять контакты и координацию позиций в рамках «Группы двадцати» по основным финансово-экономическим проблемам, таким как реформа модели устойчивого экономического роста и системы международного финансового регулирования. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-143. (六)双方表示高度重视全球气候变化问题,/ | 1 | 10-143. 6Стороны заявляют, что придают большое значение проблемам глобального изменения климата, / |
| 2 | 10-144. 坚持《联合国气候变化框架公约》、《京都议定书》及其确立的“共同但有区别的责任”等原则。/ | 2 | 10-144. твердо придерживаются принципов, утвержденных Рамочной конвенцией ООН об изменении климата и Киотским протоколом, в том числе принципа «общей, но дифференцированной ответственности». / |
| 3 | 10-145. 双方愿在2009年12月哥本哈根联合国气候变化大会成果基础上,与各方一道努力推进国际谈判进程,/ | 3 | 10-145. С учетом итогов Конференции ООН по изменению климата в Копенгагене (декабрь 2009 года) Стороны готовы совместно с другими сторонами прилагать усилия для продвижения процесса международных переговоров, / |
| 4 | 10-146. 为加强国际合作、共同应对全球气候变化挑战作出积极贡献。 | 4 | 10-146. вносить активный вклад в укрепление международного сотрудничества и совместное противодействие вызовам, которые создает глобальное изменение климата. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-147. (七)双方决心加强在国际军控、裁军和防止大规模杀伤性武器及其运载工具扩散方面的合作。 | 1 | 10-147. 7Стороны будут решительно укреплять сотрудничество в таких областях как международный контроль над вооружениями, разоружение и предотвращение распространения ОМУ и средств его доставки. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-148. 双方重申支持建立无核武器世界的目标。/ | 1 | 10-148. Стороны подтверждают приверженность цели создания мира, свободного от ядерного оружия. / |
| 2 | 10-149. 为实现这一长远目标,/ | 2 | 10-149. Для достижения этой долгосрочной цели / |
| 3 | 10-150. 各国应携手努力,维护全球稳定、国际和地区和平,/ | 3 | 10-150. необходимо, чтобы все государства приложили совместные усилия по поддержанию глобальной стабильности, международного и регионального мира, / |
| 4 | 10-151. 在恪守各国安全平等和不可分原则的前提下,推动国际军控、裁军和防扩散进程。 | 4 | 10-151. содействовали контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению при соблюдении принципа равной и неделимой безопасности для всех. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-152. 双方强调,防止核武器扩散对维护国际与地区和平与安全至关重要。/ | 1 | 10-152. Стороны заявляют, что предотвращение распространения ядерного оружия крайне важно для международного и регионального мира и безопасности. / |
| 2 | 10-153. 《不扩散核武器条约》是国际核不扩散体系的基石。 | 2 | 10-153. ДНЯО — это краеугольный камень международной системы нераспространения ядерного оружия. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-154. 双方欢迎2010年《不扩散核武器条约》审议大会取得的积极成果,/ | 1 | 10-154. Стороны приветствуют позитивные результаты, достигнутые на Обзорной Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО/ |
| 2 | 10-155. 愿共同努力,继续平衡推进该条约的三大目标,/ | 2 | 10-155. и намерены прилагать совместные усилия для дальнейшего сбалансированного продвижения к трем ключевым целям данного Договора / |
| 3 | 10-156. 即核不扩散、核裁军、和平利用核能,/ | 3 | 10-156. – нераспространению ядерного оружия, ядерному разоружению и мирному использованию атомной энергии, / |
| 4 | 10-157. 同时不断巩固和加强条约的普遍性、权威性和有效性。/ | 4 | 10-157. а также непрерывно расширять круг участников и укреплять авторитет и эффективность Договора. / |
| 5 | 10-158. 双方强调,有效的国际原子能机构保障体系对防止核武器扩散和促进和平利用核能合作至关重要。/ | 5 | 10-158. Стороны заявляют, что эффективная система гарантий МАГАТЭ крайне важна для противодействия распространению ядерного оружия и сотрудничества в области мирного использования атома. / |
| 6 | 10-159. 俄美签订的《关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》,是在执行《不扩散核武器条约》第六条方面迈出的重要一步。 | 6 | 10-159. Подписанный Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки Договор о СНВ является важным шагом по осуществлению статьи VI ДНЯО. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-160. 双方支持《全面禁止核试验条约》早日生效,/ | 1 | 10-160. Стороны поддерживают скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, / |
| 2 | 10-161. 尽快启动日内瓦裁军谈判会议关于“禁止生产核武器用裂变材料条约”的谈判,/ | 2 | 10-161. скорейший запуск на Конференции по разоружению в Женеве переговоров по разработке Договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, / |
| 3 | 10-162. 推动包括首先是中东地区在内的地区无核化进程。 | 3 | 10-162. продвижение процессов создания региональных зон, свободных от ядерного оружия, прежде всего на Ближнем Востоке. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-163. 双方决定继续在双边和六国框架内就伊朗核问题开展建设性合作,/ | 1 | 10-163. Стороны преисполнены решимости продолжать как на двустороннем уровне, так и в формате «шестерки» конструктивное сотрудничество по вопросу, связанному с иранской ядерной программой, / |
| 2 | 10-164. 重申该问题应在各方恪守《不扩散核武器条约》基础上,通过政治外交手段解决。/ | 2 | 10-164. и подтверждают, что данный вопрос должен быть решен политико-дипломатическими методами на основе неукоснительного соблюдения всеми сторонами ДНЯО. / |
| 3 | 10-165. 双方强调,应达成全面、长期的谈判解决方案,/ | 3 | 10-165. Стороны подчеркивают необходимость всестороннего долговременного переговорного решения / |
| 4 | 10-166. 以恢复国际社会对伊朗核计划仅用于和平目的的信心。/ | 4 | 10-166. в целях восстановления международного доверия к исключительно мирному характеру иранской ядерной программы. / |
| 5 | 10-167. 为此,应积极采取切实措施,/10-168. 尽快重启伊朗和六国之间的谈判进程,/ | 5 | 10-167. Для этого следует предпринять активные практические шаги /10-168. по скорейшему возобновлению переговорного процесса между Ираном и «шестеркой» / |
| 6 | 10-169. 同时努力落实伊朗德黑兰研究堆燃料供应安排。/ | 6 | 10-169. и одновременные усилия по реализации схемы предоставления топлива для тегеранского исследовательского реактора./ |
| 7 | 10-170. 这一安排是一项增进各方信任的重要举措,/ | 7 | 10-170. Эта схема является важной мерой по укреплению доверия между сторонами / |
| 8 | 10-171. 对促进伊朗核问题其他环节取得进展具有积极意义。 | 8 | 10-171. и имеет позитивное значение для прогресса в других сегментах иранского ядерного досье. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-172. 双方认为,加强核安全对促进核能和经济可持续发展,防范核恐怖主义,巩固国际和平与安全具有重要意义,/ | 1 | 10-172. Стороны полагают, что укрепление ядерной безопасности имеет важное значение для содействия устойчивому развитию атомной энергетики и экономики, предотвращения ядерного терроризма, укрепления международного мира и безопасности, / |
| 2 | 10-173. 符合各国共同利益。/ | 2 | 10-173. отвечает интересам всех государств./ |
| 3 | 10-174. 双方支持国际社会在这方面加强合作。 | 3 | 10-174. Стороны поддерживают укрепление сотрудничества мирового сообщества в этой сфере. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-175. 双方高度重视中俄就反导问题开展坦诚对话,/ | 1 | 10-175. Стороны придают большое значение развитию доверительного диалога России и Китая по проблематике противоракетной обороны, / |
| 2 | 10-176. 强调应维护全球战略平衡与稳定,/ | 2 | 10-176. подчеркивают важность сохранения глобального стратегического баланса и стабильности, / |
| 3 | 10-177. 兼顾各方利益,/ | 3 | 10-177. учета интересов / |
| 4 | 10-178. 确保各国平等安全。/ | 4 | 10-178. и обеспечения равной безопасности всех государств. / |
| 5 | 10-179. 双方重申将积极致力于在日内瓦裁谈会推动防止外空军备竞赛的国际努力。/ | 5 | 10-179. Стороны вновь подтверждают готовность активно способствовать продвижению на Конференции по разоружению в Женеве международных усилий по предотвращению гонки вооружений в космосе. / |
| 6 | 10-180. 双方将在反导和外空问题上继续加强沟通与合作。 | 6 | 10-180. Стороны будут продолжать укреплять связи и сотрудничество по проблематике противоракетной обороны и космоса. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-181. (八)双方指出,亚太地区面临的威胁和挑战增多,/ | 1 | 10-181. 8Стороны отмечают, что множащиеся угрозы и вызовы, с которыми сталкивается Азиатско-Тихоокеанский регион, / |
| 2 | 10-182. 需要地区各国在维护本地区安全稳定方面作出进一步努力。/ | 2 | 10-182. требуют дальнейших усилий всех стран региона в области поддержания региональной безопасности и стабильности. / |
| 3 | 10-183. 双方决定共同倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,/ | 3 | 10-183. Стороны приняли решение совместно выступить с инициативой по укреплению безопасности в духе взаимного доверия, взаимной выгоды, равноправия и взаимодействия. / |
| 4 | 10-184. 主张根据国际法和不结盟原则,照顾各方合法利益,/ | 4 | 10-184. Стороны выступают за создание в АТР открытой, транспарентной и равноправной архитектуры безопасности и сотрудничества, |
| 5 | 10-185. 致力于在亚太地区建立开放、透明和平等的安全与合作格局。/ | 5 | 10-185. основанной на принципах международного права, внеблоковых началах и учете законных интересов всех сторон. / |
| 6 | 10-186. 强调地区各国摒弃对抗、相互合作不针对第三方的重要性。 | 6 | 10-186. Важно, чтобы все государства региона отказались от конфронтации и не осуществляли между собой сотрудничество, направленное против третьих стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-187. 双方呼吁亚太地区所有国家在发展双、多边安全合作时,遵循以下国际公认的基本原则: | 1 | 10-187. Стороны призывают все государства АТР при осуществлении двустороннего и многостороннего сотрудничества в области безопасности придерживаться следующих основополагающих международно-признанных принципов: |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-188. 尊重彼此主权、独立和领土完整,互不干涉内政; | 1 | 10-188. — уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность, не вмешиваться во внутренние дела друг друга; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-189. 重申坚持平等和不可分割的安全原则; | 1 | 10-189. — подтвердить приверженность принципу равной и неделимой безопасности; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-190. 坚持防御性国防政策; | 1 | 10-190. — подтвердить оборонительный характер своей военной политики; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-191. 不使用武力或以武力相威胁; | 1 | 10-191. — не применять военную силу и не угрожать ее применением; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-192. 不采取、不支持任何旨在颠覆别国政府或破坏别国稳定的行动; | 1 | 10-192. — не предпринимать и не поддерживать любые действия, направленные на свержение правительств или подрыв стабильности других государств; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-193. 本着相互理解、相互妥协的原则,通过政治外交手段以和平方式解决彼此分歧; | 1 | 10-193. — урегулировать взаимные разногласия мирными политико-дипломатическими средствами на основе принципов взаимопонимания и готовности к поиску компромисса; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-194. 在应对非传统安全威胁方面加强合作; | 1 | 10-194. — укреплять сотрудничество в области противодействия нетрадиционным угрозам безопасности; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-195. 开展不针对第三国的双边和多边军事合作; | 1 | 10-195. — развивать двустороннее и многостороннее сотрудничество в военной области, не направленное против третьих стран; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-196. 发展边境地区合作,/ | 1 | 10-196. — развивать приграничное сотрудничество / |
| 2 | 10-197. 加强人员交往。 | 2 | 10-197. и укреплять контакты между людьми. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-198. 双方指出,在亚太地区多边组织间建立伙伴联系,有助于推动落实上述保障安全的原则和措施。 | 1 | 10-198. Стороны отмечают, что продвижению вышеупомянутых принципов и мер обеспечения безопасности могло бы способствовать налаживание партнерских связей между многосторонними объединениями АТР. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-199. (九)双方表示,上海合作组织在维护全球和地区安全、深化成员国睦邻互信和务实合作以及推动国际关系进一步民主化等方面发挥着重要作用。/ | 1 | 10-199. 9Стороны заявляют, что Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) играет важную роль в поддержании региональной и глобальной безопасности, углублении взаимного доверия и добрососедства, практического сотрудничества между государствами-членами Организации, а также содействует дальнейшей демократизации международных отношений. / |
| 2 | 10-200. 上海合作组织的快速发展壮大及其威望的提高,符合全体成员国的根本利益。/ | 2 | 10-200. Динамичное развитие и укрепление ШОС, повышение ее влияния отвечает коренным интересам всех ее членов. / |
| 3 | 10-201. 双方将进一步加强战略协作,/ | 3 | 10-201. Стороны будут и впредь наращивать стратегическое взаимодействие / |
| 4 | 10-202. 努力巩固上海合作组织在维护地区安全、应对共同威胁和挑战、促进经济人文合作方面的作用。 | 4 | 10-202. и предпринимать усилия в целях укрепления роли ШОС в сфере обеспечения региональной безопасности, противодействия общим угрозам и вызовам, а также в продвижении сотрудничества в экономической и гуманитарной сферах. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-203. 双方重申,坚持上海合作组织宪章所规定的开放性原则是进一步提升上海合作组织国际威望的关键因素之一。/ | 1 | 10-203. Стороны подтверждают, что приверженность основополагающему принципу открытости ШОС, зафиксированному в ее Хартии, является одним из ключевых факторов дальнейшего повышения международного авторитета Организации. / |
| 2 | 10-204. 双方将共同努力完善上海合作组织接收新成员的法律基础。 | 2 | 10-204. Стороны предпримут совместные усилия по совершенствованию правовой базы, регламентирующей вопросы приема в ШОС новых членов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-205. (十)双方表示,在维护上海合作组织地区,包括中亚地区和平与稳定方面持一致立场。/ | 1 | 10-205. 10Стороны заявляют, что придерживаются единых позиций по вопросам поддержания мира и стабильности на пространстве ШОС, в том числе в центральноазиатском регионе. / |
| 2 | 10-206. 双方将继续根据上海合作组织其他成员国国情,促进成员国可持续发展,/ | 2 | 10-206. Стороны продолжат оказывать содействие устойчивому развитию других государств-членов с учетом их национальной специфики, / |
| 3 | 10-207. 加强同成员国在政治、经贸和人文领域的合作,/ | 3 | 10-207. укреплять взаимодействие с ними в политической, торгово-экономической и гуманитарной сферах. / |
| 4 | 10-208. 重点打击恐怖主义、分裂主义、极端主义、毒品走私和跨国有组织犯罪,/ | 4 | 10-208. Особое внимание будет уделяться вопросам борьбы с терроризмом, сепаратизмом, экстремизмом, незаконным оборотом наркотиков и трансграничной организованной преступностью, / |
| 5 | 10-209. 维护本地区的和平与稳定,/ | 5 | 10-209. поддержанию мира и стабильности в регионе, / |
| 6 | 10-210. 促进本地区各国经济发展与繁荣。 | 6 | 10-210. содействию экономическому развитию и процветанию всех расположенных здесь государств. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-211. (十一)双方对朝鲜半岛局势表示关切,/ | 1 | 10-211. 11Стороны выразили озабоченность в связи с обстановкой, сложившейся на Корейском полуострове, / |
| 2 | 10-212. 主张有关各方应通过对话和接触改善关系,/ | 2 | 10-212. и высказались в пользу улучшения отношений путем диалога и контактов, / |
| 3 | 10-213. 增进相互了解和信任。/ | 3 | 10-213. а также укрепления взаимопонимания и доверия между всеми заинтересованными сторонами. / |
| 4 | 10-214. 双方认为,应尽快推动六方会谈重启,/ | 4 | 10-214. Стороны считают, что необходимо как можно скорее возобновить шестисторонние переговоры / |
| 5 | 10-215. 全面落实“9·19”共同声明。 | 5 | 10-215. и в полной мере реализовать Заявление от 19 сентября 2005 года. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-216. (十二)双方强调,“金砖四国”开展对话与合作,符合新兴市场国家和发展中国家的共同利益,/ | 1 | 10-216. 12Стороны подчеркивают, что развитие диалога и сотрудничества в рамках БРИК отвечает общим интересам государств с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, / |
| 2 | 10-217. 有利于在多边主义、全球治理民主原则基础上建立更加和谐的新型国际体系。/ | 2 | 10-217. способствует становлению новой, более гармоничной международной системы, основанной на многополярности и демократических принципах глобального управления. / |
| 3 | 10-218. 双方决定本着循序渐进,务实创新、开放对话精神, | 3 | 10-218. Стороны заявляют о решимости и далее развивать всестороннее практическое сотрудничество между четырьмя государствами, |
| 4 | 继续全面发展四国间各领域务实合作。/ | 4 | действуя поступательно, инициативно и прагматично, в духе открытого партнерского диалога. / |
| 5 | 10-219. 俄方对中方决定举办2011年“金砖四国”领导人第三次正式会晤表示欢迎,/ | 5 | 10-219. Российская сторона приветствует решение Китая принять у себя в 2011 году третью официальную встречу лидеров БРИК / |
| 6 | 10-220. 并将积极向中方提供协助。 | 6 | 10-220. и будет оказывать активную поддержку Китайской стороне в ее проведении. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-221. (十三)双方将继续加强中俄印三方对话,/ | 1 | 10-221. 13Стороны продолжат укреплять трехсторонний диалог между Россией, Китаем и Индией, / |
| 2 | 10-222. 共同致力于营造良好的亚太和国际环境。/ | 2 | 10-222. прилагать совместные усилия для создания благоприятной обстановки в АТР и в мире в целом. / |
| 3 | 10-223. 双方愿推动三方在救灾、农业、卫生等领域合作取得丰硕成果,/ | 3 | 10-223. Россия и Китай будут содействовать достижению значимых результатов в таких сферах сотрудничества в тройственном формате, как ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций, сельское хозяйство, здравоохранение, / |
| 4 | 10-224. 加强三方学术界、工商界之间的交流,/ | 4 | 10-224. обмены между научными и торгово-промышленными кругами, / |
| 5 | 10-225. 促进多边合作和国际关系民主化。 | 5 | 10-225. а также стимулировать многостороннее сотрудничество и демократизацию международных отношений. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-226. (十四)双方重申,要坚定不移地在公认的国际法原则基础上,遵循马德里原则、联合国安理会相关决议、“土地换和平”原则和“阿拉伯和平倡议”,/ | 1 | 10-226. 14Стороны подтверждают твердую приверженность достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования арабо-израильского конфликта / |
| 2 | 10-227. 致力于实现阿以冲突的全面、公正和持久解决。/ | 2 | 10-227. на общепризнанной международно-правовой основе, включая мадридские принципы, соответствующие резолюции СБ ООН, принцип «мир в обмен на землю», а также «арабскую мирную инициативу». / |
| 3 | 10-228. 双方欢迎巴勒斯坦和以色列于2010年9月2日重启直接谈判,/ | 3 | 10-228. Стороны приветствуют перезапуск 2 сентября 2010 года прямых палестино-израильских переговоров / |
| 4 | 10-229. 希望有关谈判取得积极进展。 | 4 | 10-229. и выражают надежду на то, что эти переговоры принесут положительные результаты. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-230. (十五)双方重申阿富汗应成为一个和平稳定、独立自主、发展进步、友善中立、远离恐怖主义和毒品犯罪的国家,/ | 1 | 10-230. 15Стороны подтверждают приверженность становлению Афганистана в качестве мирного и стабильного, независимого и самостоятельного, развивающегося, нейтрального и прогрессивного государства, свободного от терроризма и незаконной торговли наркотиками. / |
| 2 | 10-231. 总体积极评价阿富汗和平重建取得的进展,/ | 2 | 10-231. В целом позитивно оценивая прогресс в деле мирного восстановления Афганистана, / |
| 3 | 10-232. 表示将继续积极参与这一重建进程。/ | 3 | 10-232. Стороны выражают намерение продолжить активное участие в этом процессе. / |
| 4 | 10-233. 双方支持国际社会在发挥联合国主导作用的前提下向阿富汗重建提供援助,/ | 4 | 10-233. Стороны поддерживают оказание международным сообществом при руководящей роли ООН помощи в восстановлении Афганистана, / |
| 5 | 10-234. 在尊重阿富汗独立、主权和领土完整的前提下共同促进阿富汗及其周边地区的和平、稳定与发展。 | 5 | 10-234. выступают за совместное содействие делу мира, стабильности и развитию этой страны и региона вокруг нее, при условии уважения ее независимости, суверенитета и территориальной целостности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-235. 两国元首会晤在友好、互信、合作的气氛中举行,/ | 1 | 10-235. Переговоры глав государств России и Китая прошли в атмосфере дружбы, взаимного доверия и сотрудничества, / |
| 2 | 10-236. 取得重要实际成果。/ | 2 | 10-236. увенчались важными конкретными результатами. / |
| 3 | 10-237. 双方对会晤结果表示满意。 | 3 | 10-237. Стороны выражают удовлетворение их итогами. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 10-238. 俄罗斯联邦总统梅德韦杰夫邀请中华人民共和国主席胡锦涛在2011年方便的时候访问俄罗斯。/ | 1 | 10-238. Президент Российской Федерации Д.А.Медведев пригласил Председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао посетить Россию в 2011 году в удобное для него время. / |
| 2 | 10-239. 胡锦涛主席愉快地接受了邀请。/ | 2 | 10-239. Приглашение было с благодарностью принято. / |
| 3 | 10-240. 访问具体日期将通过外交途径商定。 | 3 | 10-240. Конкретные сроки визита будут согласованы по дипломатическим каналам. |