Chinese Russian Parallel Discourse Treebank

当前段落: 无
调试信息将显示在这里
段落 1
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-1. 中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下简称“双方”),基于作为联合国安理会常任理事国对世界和平与发展所负的责任以及对重大国际问题所持的一致立场,/ 1 08-1. Российская Федерация и Китайская Народная Республика (далее именуемые Сторонами), исходя из своей ответственности за мир и развитие на планете, которую они несут как постоянные члены Совета Безопасности ООН, а также из общности позиций по основным международным вопросам, /
2 08-2. 恪守1997年4月23日《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明》和2005年7月1日《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于21世纪国际秩序的联合声明》,/ 2 08-2. подчеркивая свою приверженность положениям Российско-Китайской совместной декларации о многополярном мире и формировании нового международного порядка от 23 апреля 1997 года и Совместной декларации Российской Федерации и Китайской Народной Республики о международном порядке в XXI веке от 1 июля 2005 года,/
3 08-3. 强调中俄建立战略协作伙伴关系和2001年7月16日签署《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》具有重要历史意义。/ 3 08-3. отмечая историческую важность установления отношений партнерства и стратегического взаимодействия и Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 16 июля 2001 года, /
4 08-4. 声明如下: 4 08-4. заявляют о нижеследующем:
Clause pairs
4 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Условие++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
4 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Условие++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
4 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Условие++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
RCU pairs
4 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Условие++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения с деепричастным оборотом
4 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Условие++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения с деепричастным оборотом
4 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Условие++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения с деепричастным оборотом
段落 2
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-5. 一当今世界正处在大变革之中。/ 1 08-5. 1В мире происходят большие изменения. /
2 08-6. 求和平、谋发展、促合作已经成为时代的要求。/ 2 08-6. Велением времени стало стремление к миру, развитию и сотрудничеству. /
3 08-7. 世界多极化趋势不可逆转,/ 3 08-7. Необратимый характер приобретает тенденция многополярности мира, /
4 08-8. 经济全球化深入发展,/ 4 08-8. углубляется экономическая глобализация, /
5 08-9. 科技进步速度加快,/ 5 08-9. ускоряются темпы научно-технического прогресса, /
6 08-10. 全球合作和区域合作方兴未艾。/ 6 08-10. интенсивно развивается глобальное и региональное сотрудничество. /
7 08-11. 同时,在世界上单边主义和强权政治依然存在,/ 7 08-11. В то же время в мире по‑прежнему встречается стремление к односторонним действиям, проведению силовой политики. /
8 08-12. 民族和宗教矛盾引发的局部冲突此起彼伏,/ 8 08-12. Постоянно возникают локальные конфликты на почве национальных и религиозных противоречий, /
9 08-13. 全球经济失衡加剧,/ 9 08-13. обостряется глобальный экономический дисбаланс, /
10 08-14. 新威胁、新挑战层出不穷。 10 08-14. появляются новые вызовы и угрозы.
Clause pairs
1 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
6 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
6 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
6 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
6 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
10 → 6
Discourse connective(CN): 同时 Discourse relation(s)(CN): Противопоставление++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
10 → 7
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
10 → 8
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
10 → 9
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
6 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
6 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
6 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
6 → 5
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
10 → 6
Discourse connective(Rus): В то же время Discourse relation(s)(Rus) Противопоставление++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
10 → 7
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
10 → 8
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
10 → 9
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
段落 3
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-15. 鉴此,世界各国应携手努力,有效应对共同威胁和挑战,/ 1 08-15. В таких условиях все страны должны объединить усилия для эффективного ответа на общие вызовы и угрозы, /
2 08-16. 建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。/ 2 08-16. обеспечения устойчивого мира и формирования гармоничного мироустройства во имя совместного процветания. /
3 08-17. 应遵循《联合国宪章》宗旨和原则,/ 3 08-17. Необходимо строго следовать целям и принципам Устава ООН, /
4 08-18. 严格遵守互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则及国际法和其他公认的国际关系准则,/ 4 08-18. неукоснительно соблюдать принципы взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, отказа от агрессии друг против друга, невмешательства во внутренние дела, равноправия и взаимной выгоды, мирного сосуществования и другие общепризнанные принципы международных отношений и международного права, /
5 08-19. 摒弃“冷战思维”和集团政治,/ 5 08-19. избавиться от менталитета «холодной войны», блоковой политики, /
6 08-20. 弘扬平等、民主、协作精神。 6 08-20. развивать дух равенства, демократии и взаимодействия.
Clause pairs
2 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
6 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
6 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
6 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
6 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
2 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
6 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
6 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
6 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
6 → 5
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
段落 4
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-21. 二双方支持联合国在国际事务中发挥主导作用。/ 1 08-21. 2Стороны поддерживают центральную роль ООН в международных делах, /
2 08-22. 联合国在维护世界和平、促进各国合作、推动共同发展中的作用不可替代。/ 2 08-22. потенциал которой в деле обеспечения мира, стимулирования международного сотрудничества и совместного развития незаменим. /
3 08-23. 双方一致赞同联合国进行必要、合理的改革,/ 3 08-23. Они одобряют проведение необходимой и рациональной реформы ООН /
4 08-24. 加强其权威,/ 4 08-24. в целях повышения авторитета /
5 08-25. 提高其效率,/ 5 08-25. и эффективности этой организации, /
6 08-26. 以增强应对新威胁、新挑战的能力。/ 6 08-26. усиления ее потенциала реагирования на новые вызовы и угрозы. /
7 08-27. 改革应本着循序渐进、协商一致的原则。 7 08-27. Проведение реформы должно основываться на принципах консенсуса, последовательности и постепенности.
Clause pairs
1 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++Причина-следствие+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
3 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
3 → 7
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++Соединение+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
3 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 6
Discourse connective(CN): Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): который Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++Причина-следствие+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
3 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
3 → 7
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++Соединение+ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
3 → 4
Discourse connective(Rus): в целях Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
3 → 5
Discourse connective(Rus): в целях Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
3 → 6
Discourse connective(Rus): в целях Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
段落 5
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-28. 三双方谴责一切形式的恐怖主义。/ 1 08-28. 3Стороны осуждают все формы терроризма, /
2 08-29. 双方指出,恐怖主义正企图在思想上进行扩张,/ 2 08-29. с озабоченностью обращают внимание на попытки его идейной экспансии, /
3 08-30. 同跨国有组织犯罪和贩毒的联系越来越紧密。/ 3 08-30. крепнущие связи с транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков. /
4 08-31. 国际社会应以《联合国宪章》和公认的国际关系准则为基础,在多边框架内共同打击恐怖主义。/ 4 08-31. Борьба с терроризмом должна вестись мировым сообществом на основе Устава ООН, общепризнанных норм международных отношений и в рамках многосторонних подходов, /
5 08-32. 反恐应摒弃双重标准,/ 5 08-32. без двойных стандартов /
6 08-33. 不能借反恐之名达到同维护国际稳定与安全任务相悖的目的。 6 08-33. и использования этой борьбы в целях, несовместимых с задачами обеспечения международной стабильности и безопасности.
Clause pairs
1 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++Пояснение+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
4 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
4 → 6
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Противопоставление++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++Пояснение+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
4 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
4 → 5
Discourse connective(Rus): без Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
4 → 6
Discourse connective(Rus): без Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
段落 6
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-34. 为此,双方将共同致力于加强联合国在国际社会打击恐怖主义和应对其他新威胁和挑战过程中的中心协调作用,/ 1 08-34. Стороны будут прилагать совместные усилия по укреплению центральной координирующей роли ООН в организации международного отпора терроризму, другим новым вызовам и угрозам, /
2 08-35. 落实联合国重要反恐文件,/ 2 08-35. будут работать над имплементацией ее ключевых антитеррористических документов, /
3 08-36. 包括《联合国全球反恐战略》,/ 3 08-36. включая Глобальную контртеррористическую стратегию ООН, /
4 08-37. 推动各方尽快就《关于国际恐怖主义的全面公约》达成一致。/ 4 08-37. способствовать скорейшему завершению согласования Всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. /
5 08-38. 双方将采取积极措施,/ 5 08-38. Стороны предпримут активные шаги /
6 08-39. 广泛动员包括非政府组织和实业界人士在内的社会力量,/ 6 08-39. с широким привлечением потенциала гражданского общества, в том числе неправительственных организаций и деловых кругов, /
7 08-40. 遏制恐怖主义思潮,/ 7 08-40. для обуздания идеологии терроризма, /
8 08-41. 消除新的威胁和挑战。 8 08-41. пресечения новых вызовов и угроз.
Clause pairs
1 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(CN): 包括 Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
1 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
5 → 6
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
7 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
7 → 8
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения с деепричастным оборотом
2 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
1 → 5
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
5 → 6
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
5 → 7
Discourse connective(Rus): для Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
7 → 8
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
段落 7
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-42. 双方重申将坚定不移地在地区组织和论坛,首先是上海合作组织、东盟地区论坛、亚太经合组织及其他多边机构框架内加强合作,/ 1 08-42. Стороны подтверждают свою приверженность осуществлению активного антитеррористического, антинаркотического и антикриминального сотрудничества /
2 08-43. 打击恐怖主义、贩毒和犯罪。/ 2 08-43. в рамках региональных организаций и форумов, в первую очередь Шанхайской организации сотрудничества, Регионального форума АСЕАН, АТЭС, в других многосторонних форматах. /
3 08-44. 双方将继续共同努力,在亚太地区建立国际地区组织及其反恐机构的伙伴网络。 3 08-44. Стороны продолжат совместную работу по формированию в Азиатско-Тихоокеанском регионе партнерской сети международных региональных организаций и их контртеррористических структур.
Clause pairs
2 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): в рамках Discourse relation(s)(Rus) Условие++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
1 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
段落 8
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-45. 四双方愿共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,/ 1 08-45. 4Стороны готовы, стремясь к обоюдному выигрышу, способствовать процессам экономической глобализации для достижения сбалансированного взаимовыгодного развития, /
2 08-46. 呼吁国际社会,特别是发达国家增加发展援助,/ 2 08-46. призывают мировое сообщество, прежде всего развитые страны, увеличить помощь развитию, /
3 08-47. 全面履行向发展中国家提供援助的承诺, 3 08-47. в полном объеме выполнять обязательства по предоставлению помощи развивающимся странам,
4 为其发展营造有利的国际环境。 4 создав тем самым благоприятные внешние условия для их развития.
Clause pairs
1 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++Пояснение+ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения с деепричастным оборотом
2 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++Пояснение+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
2 → 4
Discourse connective(Rus): тем самым Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
段落 9
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-48. 双方支持奉行互利共赢的开放战略,/ 1 08-48. Стороны поддерживают реализацию взаимовыгодной стратегии открытости, /
2 08-49. 支持推动南北对话和南南合作,/ 2 08-49. продвижение диалога по линии «Север — Юг» и сотрудничества «Юг — Юг», /
3 08-50. 缩小南北差距。/ 3 08-50. сокращение разрыва между Севером и Югом. /
4 08-51. 为此应完善国际贸易和金融体制,/ 4 08-51. В этих целях следует совершенствовать международную торговую и финансовую систему, /
5 08-52. 反对贸易保护主义和投资保护主义,/ 5 08-52. оказывать противодействие торгово-инвестиционному протекционизму, /
6 08-53. 通过平等磋商与合作解决经贸摩擦问题。 6 08-53. разрешать торгово-экономические трения путем равноправных консультаций и сотрудничества.
Clause pairs
2 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 4
Discourse connective(CN): 为此 Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
3 → 5
Discourse connective(CN): 为此 Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
3 → 6
Discourse connective(CN): 为此 Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
RCU pairs
2 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
3 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
3 → 4
Discourse connective(Rus): В этих целях Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
3 → 5
Discourse connective(Rus): В этих целях Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
3 → 6
Discourse connective(Rus): В этих целях Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
段落 10
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-54. 五双方认为,为维护持久和平,/ 1 08-54. 5Стороны считают, что для поддержания прочного мира /
2 08-55. 世界各国应共同努力,/ 2 08-55. всем странам необходимо совместными усилиями /
3 08-56. 以《联合国宪章》及互信、彼此照顾对方利益、平等合作、公开性、可预测性等原则为基础,/ 3 08-56. содействовать развитию системы международной безопасности, /
4 08-57. 推动国际安全体系向更符合时代要求和各国共同利益的方向发展。 4 08-57.основанной на принципах Устава ООН, взаимном доверии, учете взаимных интересов, равноправном сотрудничестве, открытости и предсказуемости, в направлении большего соответствия требованиям эпохи и общим интересам всех государств.
Clause pairs
4 → 1
Discourse connective(CN): Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Условие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
3 → 1
Discourse connective(Rus): для Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
3 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
3 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Условие++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
段落 11
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-58. 双方认为,国际安全是全面的和不可分割的。/ 1 08-58. Стороны считают, что международная безопасность неделима и всеобъемлюща./
2 08-59. 不能以一些国家的安全为代价,/ 2 08-59. Безопасность одних государств,/
3 08-60. 保障另一些国家的安全,/ 3 08-60. в том числе путем расширения военно-политических альянсов,/
4 08-61. 包括扩大军事政治同盟。/ 4 08-61. нельзя обеспечить за счет безопасности других./
5 08-62. 双方强调,必须充分尊重和照顾有关国家的利益和关切。 5 08-62. Стороны подчеркивают необходимость в полной мере уважать и учитывать интересы и озабоченности соответствующих государств.
Clause pairs
1 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
1 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
3 → 4
Discourse connective(CN): 包括 Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Условие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 5
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
1 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
2 → 3
Discourse connective(Rus): в том числе Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
4 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Сказуемое-дополнение Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – чисто синтаксическое отношение
段落 12
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-63. 双方愿在各国安全不受减损的前提下继续积极推进国际军控进程,/ 1 08-63. Стороны намерены и впредь активно стимулировать процесс международного контроля над вооружениями без ущерба для безопасности какого‑либо государства, /
2 08-64. 努力促进多边军控和防扩散条约的普遍性和有效性。/ 2 08-64. прилагать усилия по укреплению универсализации и повышению эффективности многосторонних соглашений по контролю над вооружениями и нераспространению. /
3 08-65. 双方主张在国际法框架内,通过政治和外交手段解决大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散问题,/ 3 08-65. Стороны выступают за то, чтобы проблемы распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки решались политическими и дипломатическими методами в рамках норм международного права /
4 08-66. 促进国际安全。 4 08-66. в интересах укрепления международной безопасности.
Clause pairs
2 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
3 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
2 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
3 → 4
Discourse connective(Rus): в интересах Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
段落 13
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-67. 双方认为,建立全球导弹防御系统,包括在世界一些地区部署该系统或开展相关合作,不利于维护战略平衡与稳定,/ 1 08-67. Стороны считают, что создание глобальной системы противоракетной обороны, включая развертывание такой системы в некоторых регионах мира либо налаживание соответствующего сотрудничества, не способствует поддержанию стратегического баланса и стабильности, /
2 08-68. 不利于国际军控和防扩散努力,/ 2 08-68. препятствует международным усилиям по контролю над вооружениями и нераспространению, /
3 08-69. 不利于国家间互信和地区稳定。/ 3 08-69. укреплению доверия между государствами и региональной стабильности, /
4 08-70. 双方对此表示关切。 4 08-70. и выражают в связи с этим свою озабоченность.
Clause pairs
1 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
4 → 1
Discourse connective(Rus): и Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
段落 14
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-73. 双方主张和平利用外空,/ 1 08-71. Стороны выступают за мирное использование космоса, /
2 08-74. 反对外空武器化和外空军备竞赛,/ 2 08-72. против размещения оружия в космосе и гонки космических вооружений, /
3 08-75. 强调在日内瓦裁军谈判会议框架内谈判缔结防止在外空部署武器相关国际法律文书的重要性。 3 08-73. подчеркивают важность подготовки соответствующего международно-правового акта в рамках Конференции по разоружению в Женеве.
Clause pairs
1 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
1 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Противопоставление++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
1 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++Цель+Пояснение+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
段落 15
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-76. 六双方认为,可持续发展是国际合作的重要领域。/ 1 08-74. 6Стороны считают, что устойчивое развитие является важной сферой международного сотрудничества, /
2 08-77. 各国应加强经验交流,/ 2 08-75. для обеспечения которого все страны должны наращивать обмен опытом, /
3 08-78. 保护自然资源和生物多样性,/ 3 08-76. охранять природные ресурсы и биологическое разнообразие, /
4 08-79. 努力建立环境友好型、资源节约型社会。 4 08-77. предпринимать усилия по формированию общества, дружественного к окружающей среде и бережно использующего ресурсный потенциал.
Clause pairs
1 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
1 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
1 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): для обеспечения которого Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
1 → 3
Discourse connective(Rus): для обеспечения которого Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
1 → 4
Discourse connective(Rus): для обеспечения которого Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
段落 16
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-80. 双方高度重视气候变化问题,/ 1 08-78. Стороны уделяют большое внимание вопросам изменения климата и, /
2 08-81. 重申全面履行《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的义务,/ 2 08-79. подтверждая свои обязательства по всемерному выполнению Рамочной конвенции ООН об изменении климата и Киотского протокола, /
3 08-82. 愿严格依据公约原则,/ 3 08-80. готовы развивать диалог и сотрудничество в этой области /
4 08-83. 特别是“共同但有区别的责任”原则和各自的能力,/ 4 08-81. в полном соответствии с принципами Конвенции, /
5 08-84. 在这一领域开展对话与合作。/ 5 08-82. в том числе принципом «общей, но дифференцированной ответственности» и «имеющимися возможностями». /
6 08-85. 发达国家应向发展中国家提供资金和技术支持,/ 6 08-83. Развитым странам следует оказывать финансовое и техническое содействие развивающимся странам /
7 08-86. 提高发展中国家应对气候变化的能力。 7 08-84. для повышения способности последних реагировать на изменения климата.
Clause pairs
1 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 4
Discourse connective(CN): 特别是 Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
5 → 6
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
6 → 7
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 3
Discourse connective(Rus): и Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
3 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения с деепричастным оборотом
3 → 4
Discourse connective(Rus): в полном соответствии с Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
4 → 5
Discourse connective(Rus): в том числе Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
3 → 6
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
6 → 7
Discourse connective(Rus): для Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
段落 17
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-87. 七双方呼吁各国本着平等互惠的原则加强能源对话与协调,/ 1 08-85. 7Стороны призывают все страны на основе принципов равноправия и взаимной выгоды активизировать диалог и координацию деятельности в энергетической сфере /
2 08-88. 以稳定和完善国际能源供需市场,/ 2 08-86. в целях стабилизации и совершенствования международных рынков поставок и потребления энергоресурсов, /
3 08-89. 共同维护全球能源安全。/ 3 08-87. совместного обеспечения глобальной энергетической безопасности. /
4 08-90. 双方支持树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,/ 4 08-88. Стороны поддерживают становление и реализацию новой концепции энергетической безопасности, предусматривающей взаимовыгодное сотрудничество, многовекторное развитие и совместные гарантии, /
5 08-91. 加快研发和推广有利于环境保护的新能源技术。 5 08-89. выступают за ускорение разработки и внедрения новых энергетических технологий, способствующих охране окружающей среды.
Clause pairs
2 → 1
Discourse connective(CN): Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
1 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
1 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
RCU pairs
2 → 1
Discourse connective(Rus): в целях Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
2 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
1 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
1 → 5
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
段落 18
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-92. 八双方积极评价朝鲜半岛核问题六方会谈取得的进展,/ 1 08-90. 8Стороны позитивно оценивают прогресс на шестисторонних переговорах по ядерной проблеме Корейского полуострова /
2 08-93. 呼吁各方坚持对话谈判和平解决的方向,继续相向而行,/ 2 08-91. и призывают все стороны продолжать диалог, переговоры и курс на ее мирное решение, двигаться навстречу друг другу, /
3 08-94. 显示灵活,/ 3 08-92. проявлять гибкость /
4 08-95. 推进六方会谈进程,/ 4 08-93. в целях содействия процессу шестисторонних переговоров, /
5 08-96. 早日实现半岛无核化,/ 5 08-94. скорейшей денуклеаризации полуострова, /
6 08-97. 实现有关国家关系正常化,/ 6 08-95. нормализации отношений между соответствующими государствами, /
7 08-98. 实现东北亚地区的长治久安。/ 7 08-96. укрепления безопасности в Северо-Восточной Азии. /
8 08-99. 双方愿继续为此发挥积极作用。 8 08-97. Стороны намерены и впредь играть в этом процессе активную роль.
Clause pairs
2 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Время++Соединение+ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 6
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 7
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 8
Discourse connective(CN): 为此 Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
RCU pairs
2 → 1
Discourse connective(Rus): и Discourse relation(s)(Rus) Время++Соединение+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
4 → 2
Discourse connective(Rus): в целях Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
4 → 5
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
4 → 6
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
4 → 7
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
4 → 8
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
段落 19
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-100. 双方主张,通过对话和平等协商解决伊朗核问题、伊拉克和阿富汗重建问题以及中东、科索沃、苏丹(达尔富尔)及其他紧迫的国际问题,/ 1 08-98. Стороны выступают за решение путем диалога и равноправных переговоров иранской ядерной проблемы, вопросов восстановления Ирака и Афганистана, ближневосточной, косовской, суданской (дарфурской) и других актуальных международных проблем. /
2 08-101. 呼吁各方在解决上述问题时,/08-102. 着眼全球和地区安全,/ 2 08-99. Они призывают все стороны, руководствуясь соображениями глобальной и региональной безопасности, /
3 08-103. 致力于外交努力,/ 3 08-101. прилагать для их урегулирования дипломатические усилия, /
4 08-104. 避免使用武力和其他极端方式,/ 4 08-102. избегать использования военной силы и других крайних мер, /
5 08-105. 谨慎对待使用制裁问题,/ 5 08-103. с осторожностью подходить к вопросу применения санкций, /
6 08-106. 并照顾当事国利益。 6 08-104. учитывать интересы всех заинтересованных государств.
Clause pairs
3 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++Соединение+ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Условие++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Противопоставление++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 6
Discourse connective(CN): Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
3 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
3 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Условие++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
3 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Противопоставление++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
4 → 5
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
3 → 6
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
段落 20
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-107. 九双方认为,文明、文化的多样性是人类进步的重要动力。/ 1 08-105. 9Стороны считают, что цивилизационно-культурное многообразие является важной движущей силой прогресса человечества. /
2 08-108. 各国应本着平等和相互尊重原则,/ 2 08-106. Все страны должны в соответствии с принципом равноправия и взаимного уважения /
3 加强不同文明、不同文化、不同宗教的对话,/ 3 расширять межцивилизационный, межкультурный и межконфессиональный диалог, /
4 08-109. 实现各种文明和文化的和谐发展和兼容并蓄。 4 08-107. обеспечивать гармоничное развитие и взаимообогащение различных культур и цивилизаций.
Clause pairs
1 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
3 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
3 → 2
Discourse connective(Rus): в соответствии с Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
3 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
段落 21
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-110. 十双方重申,尊重人权的普遍性原则,/ 1 08-108. 10Стороны, подтверждая универсальный характер принципа уважения прав человека, /
2 08-111. 同时认为,各国有权根据本国国情促进和保护人权。/ 2 08-109. считают, что каждое государство имеет право стимулировать и защищать их в соответствии с собственной спецификой. /
3 08-112. 在人权问题上,各国应在主权平等和不干涉内政的基础上,通过对话与合作消除摩擦,/ 3 08-110. В вопросе прав человека все страны должны на основе принципов суверенного равенства и невмешательства во внутренние дела устранять трения путем диалога и сотрудничества, /
4 08-113. 反对将人权问题政治化和搞双重标准,/ 4 08-111. выступать против его политизации и применения двойных стандартов, /
5 08-114. 反对借人权问题干涉别国内政,/ 5 08-112. против использования вопроса прав человека для вмешательства во внутренние дела других стран, /
6 08-115. 推动国际社会以客观和非选择性方式处理人权问题。 6 08-113. способствовать тому, чтобы подходы международного сообщества к проблематике прав человека строились на объективной и неизбирательной основе.
Clause pairs
2 → 1
Discourse connective(CN): 同时 Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
3 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 5
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
3 → 6
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
2 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
2 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
3 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
3 → 5
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
3 → 6
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
段落 22
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-116. 十一双方愿共同致力于加强“八国集团”与发展中国家领导人对话,/ 1 08-114. 11Стороны выражают готовность прилагать совместные усилия для укрепления таких механизмов международного взаимодействия, как диалог «Группы восьми» с лидерами развивающихся стран,/
2 08-117. 加强“金砖四国”、中俄印外长会晤等国际合作机制,/ 2 08-115. «четверка» Бразилия — Россия — Индия — Китай (БРИК), министерские встречи и контакты в формате Россия — Индия — Китай, /
3 08-118. 愿在利益一致的基础上,推动建立和进一步发展上述及其他国际合作机制,/ 3 08-116. содействовать на основе совпадающих интересов становлению и дальнейшему развитию этих и других институтов международного сотрудничества, /
4 08-119. 针对全球、地区安全和可持续发展面临的挑战和威胁,寻找协商一致的解决办法。 4 08-117. находя согласованные ответы на вызовы и угрозы глобальной и региональной безопасности и устойчивому развитию.
Clause pairs
1 → 2
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
4 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
3 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
3 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения с деепричастным оборотом
段落 23
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-120. 双方欢迎地区一体化机构之间建立协作机制,/ 1 08-118. Стороны приветствуют создание механизмов взаимодействия региональных интеграционных структур, /
2 08-121. 特别是加强东亚地区的协作,/ 2 08-119. прежде всего укрепление взаимодействия, /
3 08-122. 扩大该地区政治对话、经济合作、社会和文化交往。/ 3 08-120. расширение политического диалога, экономического сотрудничества, общественных и культурных связей в Восточной Азии. /
4 08-123. 中国支持俄罗斯更积极地融入东亚一体化进程。 4 08-121. Китай поддерживает более активное подключение России к процессам интеграции в регионе Восточной Азии.
Clause pairs
1 → 2
Discourse connective(CN): 特别是 Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Дополнение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
1 → 4
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Пояснение++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
1 → 2
Discourse connective(Rus): прежде всего Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
2 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Дополнение++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение
1 → 4
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Пояснение++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
段落 24
Clause ID Chinese Clause RCU ID Russian corresponding units
1 08-124. 双方认为,上海合作组织已成为巩固战略稳定、维护和平与安全、发展欧亚地区多种经济与人文合作的极为重要的因素。/ 1 08-122. Стороны считают, что Шанхайская организация сотрудничества превратилась в исключительно важный фактор укрепления стратегической стабильности, поддержания мира и безопасности, развития многопрофильного экономического и гуманитарного взаимодействия в Евразии. /
2 08-125. 双方重申,将进一步巩固上海合作组织的团结。/ 2 08-123. Стороны подтверждают свое стремление к дальнейшей консолидации Шанхайской организации сотрудничества, /
3 08-126. 双方认为,为解决当代的紧迫问题并使各方都能够接受,/ 3 08-124. считают важным углубление диалога Организации со всеми заинтересованными государствами, международными объединениями и форумами /
4 08-127. 在开放和不针对第三国的原则基础上深化上海合作组织同有关国家、国际组织和论坛的对话是非常重要的。 4 08-125. в целях поиска взаимоприемлемых решений актуальных проблем современности на основе принципов открытости и ненаправленности против третьих стран.
Clause pairs
2 → 1
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
2 → 3
Discourse connective(CN): implicit Discourse relation(s)(CN): Соединение++Цель+ Syntactic type of the current pair(CN): в разных предложениях
4 → 3
Discourse connective(CN): Discourse relation(s)(CN): Цель++ Syntactic type of the current pair(CN): в одном сложном предложении
RCU pairs
2 → 1
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Причина-следствие++ Syntactic type of the current pair(Rus): в разных предложениях
2 → 3
Discourse connective(Rus): implicit Discourse relation(s)(Rus) Соединение++Цель+ Syntactic type of the current pair(Rus): в одном сложном предложении
4 → 3
Discourse connective(Rus): в целях Discourse relation(s)(Rus) Цель++ Syntactic type of the current pair(Rus): РСА внутри простого предложения – синтаксически-семантическое отношение

依存结构图