| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-1. 应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,俄罗斯联邦总统普京2006年3月21日至22日对中华人民共和国进行了国事访问。/ | 1 | 06-1. По приглашению Председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао Президент Российской Федерации В. В. Путин 21-22 марта 2006 года совершил официальный визит в Китайскую Народную Республику. / |
| 2 | 06-2. 两国元首在北京举行正式会谈,/ | 2 | 06-2. Главы двух государств провели в Пекине официальные переговоры, присутствовали на церемонии открытия Года России / |
| 3 | 06-3. 并共同出席了“俄罗斯年”开幕式和中俄经济工商界高峰论坛开幕式。 | 3 | 06-3. и приняли участие в открытии Китайского-Российского делового Форума. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-4. 访问期间,中国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国和国务院总理温家宝分别会见了普京总统。 | 1 | 06-4. Во время визита Президент В. В. Путин провел встречи с Председателем Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей У Банго и Премьером Государственного Совета Вэнь Цзябао. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-5. 两国元首全面回顾了中俄建立平等信任的战略协作伙伴关系十年来的发展历程,/ | 1 | 06-5. Главы двух государств всесторонне рассмотрели итоги развития российско-китайских отношений за десять лет, прошедших с момента установления между Россией и Китаем отношений равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия. / |
| 2 | 06-6. 对两国各领域合作的积极进展表示满意。/ | 2 | 06-6. С удовлетворением констатированы качественные позитивные изменения в двустороннем сотрудничестве во всех областях. / |
| 3 | 06-7. 双方认为,中俄政治互信不断加强,/ | 3 | 06-7. Стороны отмечают, что непрерывно углубляется политическое взаимодоверие, / |
| 4 | 06-8. 合作成果丰硕,/ | 4 | 06-8. в сотрудничестве достигнуты значительные результаты. / |
| 5 | 06-9. 各领域合作机制有效运转,/ | 5 | 06-9. Создан и эффективно функционирует разветвленный механизм взаимодействия практически по всем направлениям сотрудничества. / |
| 6 | 06-10. 两国人民相互理解和友谊日益加深,/ | 6 | 06-10. Всемерно укрепляются взаимопонимание и дружба между народами двух государств, / |
| 7 | 06-11. 双边关系达到前所未有的高水平。 | 7 | 06-11. китайско-российские отношения вышли на небывало высокий уровень. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-12. 两国元首表示,继续加强中俄关系是两国外交政策的优先方向,/ | 1 | 06-12. Стороны полагают, что дальнейшее укрепление китайско-российских отношений относится к числу приоритетных направлений внешней политики двух стран, / |
| 2 | 06-13. 符合两国和两国人民的根本利益,/ | 2 | 06-13. отвечает коренным интересам обоих государств и народов двух стран, / |
| 3 | 06-14. 有利于维护和促进地区及世界的和平与稳定。 | 3 | 06-14. способствует поддержанию мира и стабильности в регионе и во всем мире. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-15. 2001年7月16日签署的《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》是指导中俄长期开展战略合作的纲领性文件,/ | 1 | 06-15. Подписанный 16 июля 2001 года Договор между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве является программным документом, / |
| 2 | 06-16. 为两国关系持续健康稳定发展奠定了牢固的法律基础。/ | 2 | 06-16. который определил долгосрочное развитие китайско-российского стратегического сотрудничества и заложил прочную юридическую основу здорового и стабильного наращивания двусторонних связей. / |
| 3 | 06-17. 双方决心恪守《中俄睦邻友好合作条约》的原则和精神,/ | 3 | 06-17. Стороны преисполнены решимости быть верными духу и принципам, определенным в Договоре, / |
| 4 | 06-18. 继续增进睦邻友好,/ | 4 | 06-18. продолжать крепить добрососедство и дружбу, / |
| 5 | 06-19. 扩大互利合作,/ | 5 | 06-19. расширять взаимовыгодное сотрудничество, / |
| 6 | 06-20. 加强战略协作,/ | 6 | 06-20. укреплять стратегическое взаимодействие, / |
| 7 | 06-21. 把两国关系不断推向更高的水平,/ | 7 | 06-21. непрерывно продвигая двусторонние отношения на новый уровень / |
| 8 | 06-22. 更好地造福两国人民。 | 8 | 06-22. во имя блага народов двух стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-23. 基于《中俄睦邻友好合作条约》确定的基本原则,/ | 1 | 06-23. На основе разработанных в Договоре основополагающих принципов / |
| 2 | 06-24. 双方于2004年10月14日批准了《〈中俄睦邻友好合作条约〉实施纲要(2005年至2008年)》,/ | 2 | 06-24. Стороны 14 октября 2004 года утвердили План действий по реализации положений Договора между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве на 2005-2008 годы документ комплексного характера,/ |
| 3 | 06-25. 这是指导两国各领域互利合作的综合性文件。/ | 3 | 06-25. определяющий направления двустороннего взаимовыгодного сотрудничества во всех областях. / |
| 4 | 06-26. 两国元首对《实施纲要》的执行情况表示满意。 | 4 | 06-26. Президент В. В. Путин и Председатель Ху Цзиньтао выразили удовлетворение ходом выполнения Плана действий. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-27. 双方将按以下基本原则推动两国关系发展,/ | 1 | 06-27. Стороны будут содействовать развитию двусторонних отношений, придерживаясь следующих основных принципов: / |
| 2 | 06-28. 即坚持相互尊重、平等相待、相互支持,/ | 2 | 06-28. взаимное уважение, равенство, взаимная поддержка / |
| 3 | 06-29. 努力增进政治互信;/ | 3 | 06-29. и всемерное продвижение политического взаимодоверия; / |
| 4 | 06-30. 坚持优势互补,/ | 4 | 06-30. взаимодополняемость, взаимовыгода / |
| 5 | 06-31. 互利互惠,/ | 5 | 06-31. и взаимное благоприятствование, / |
| 6 | 06-32. 立足长远,/ | 6 | 06-32. учет долгосрочной перспективы, / |
| 7 | 06-33. 谋求共同发展;/ | 7 | 06-33. стремление к совместному развитию; / |
| 8 | 06-34. 坚持协调配合,/ | 8 | 06-34. взаимный обмен опытом, / |
| 9 | 06-35. 深化战略协作,/ | 9 | 06-35. расширение гуманитарных контактов, / |
| 10 | 06-36. 创造良好国际环境;/ | 10 | 06-36. укрепление социальной базы двусторонних отношений. / |
| 11 | 06-37. 坚持相互借鉴,/ | 11 | 06-37. Стороны будут придерживаться линии на координацию / |
| 12 | 06-38. 扩大人文交流,/ | 12 | 06-38. и углубление стратегического взаимодействия во внешнеполитических делах / |
| 13 | 06-39. 巩固友好的社会基础。 | 13 | 06-39. с целью создания благоприятной международной обстановки. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-40. 为此,两国元首声明如下: | 1 | 06-40. Исходя из вышеизложенного, главы государств Китая и России заявляют о следующем: |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-42. (一)双方将继续保持密切的高层交往,/ | 1 | 06-42. 1Стороны будут и впредь поддерживать тесные контакты между высшими руководителями двух государств, / |
| 2 | 06-43. 利用各种渠道就双边关系和重大国际问题交换意见。 | 2 | 06-43. используя различные каналы, вести обмен мнениями по важнейшим вопросам двусторонних отношений и международной обстановки. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-44. (二)双方高度评价中俄总理定期会晤机制的工作。/ | 1 | 06-44. 2Стороны высоко оценивают работу Механизма регулярных встреч глав правительств России и Китая. / |
| 2 | 06-45. 作为执行两国全面推动经贸、科技和人文合作政策的主渠道,/ | 2 | 06-45. Десять лет существования Механизма, который сыграл важную роль в продвижении китайско-российского сотрудничества в различных областях, / |
| 3 | 06-46. 该机制建立十年来高效运转,/ | 3 | 06-46. показали его высокую эффективность в качестве основного канала реализации политики обоих государств, / |
| 4 | 06-47. 为推动中俄各领域合作发挥了重要作用。/ | 4 | 06-47. направленной на всестороннее развитие двустороннего сотрудничества в торгово-экономической, научно- технической и гуманитарной областях. / |
| 5 | 06-48. 双方支持在中俄总理定期会晤委员会框架下成立环保合作分委会和民用航空技术合作分委会。 | 5 | 06-48. Стороны поддерживают учреждение в составе Китайско-Российской Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств подкомиссий по сотрудничеству в области охраны окружающей среды и по сотрудничеству в области гражданской авиатехники. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-49. (三)双方指出,由中华人民共和国国务院和俄罗斯联邦安全会议领导主持的中俄战略安全磋商机制是两国新的重要对话渠道。/ | 1 | 06-49. 3Стороны отмечают, что новым важным каналом межгосударственного диалога стали консультации по стратегическим вопросам безопасности на уровне руководства Государственного Совета КНР и руководства Совета Безопасности Российской Федерации и. / |
| 2 | 06-50. 双方商定,将在该机制框架内继续讨论涉及中俄国家安全的重大问题。 | 2 | 06-50. Они условились продолжить обсуждение в его рамках крупных международных вопросов, затрагивающих интересы национальной безопасности Китайской Народной Республики и Российской Федерации. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-51. (四)双方表示,愿继续加强两国议会交往,/ | 1 | 06-51. 4Стороны выражают намерение продолжить укрепление межпарламентских связей, / |
| 2 | 06-52. 认为议会交往对推动双边关系具有重要意义。/ | 2 | 06-52. которые играют важную роль в деле продвижения двусторонних отношений. / |
| 3 | 06-53. 两国元首满意地指出,中国全国人民代表大会与俄罗斯联邦会议联邦委员会和国家杜马建立的合作委员会,将有助于促进两国议会交流。 | 3 | 06-53. Главы государств Китая и России с удовлетворением отмечают, что за прошедший период Совет Федерации и Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации создали комиссии по сотрудничеству со Всекитайским собранием народных представителей, что будет способствовать развитию межпарламентских обменов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-55. (一)双方一致认为,2006年在中国举办“俄罗斯年”和2007年在俄罗斯举办“中国年”具有战略意义。/ | 1 | 06-55. 1Стороны едины в том, что решение о проведении Года Российской Федерации в Китайской Народной Республике в 2006 году и Года Китайской Народной Республики в Российской Федерации в 2007 году имеет стратегическое значение. / |
| 2 | 06-56. “国家年”活动规模之大、内容之丰富史无前例,/ | 2 | 06-56. Национальные Годы, которые не имеют аналогов по масштабности и насыщенности мероприятий. / |
| 3 | 06-57. “国家年”活动将进一步增强中俄政治互信,/ | 3 | 06-57. Они будут способствовать дальнейшему укреплению политического взаимодоверия, / |
| 4 | 06-58. 深化双方在政治、经贸、科技、人文等领域的合作,/ | 4 | 06-58. углублению сотрудничества Сторон в политической, торгово-экономической, научно-технической, гуманитарной и других областях, / |
| 5 | 06-59. 巩固中俄友好的社会基础,/ | 5 | 06-59. упрочению социальной базы китайско-российской дружбы, / |
| 6 | 06-60. 为中俄战略协作伙伴关系全面发展注入强大的推动力。 | 6 | 06-60. дадут мощный импульс всестороннему развитию отношений партнерства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-61. (二)双方满意地指出,“俄罗斯年”活动计划正在中国顺利实施,/ | 1 | 06-61. 2Главы государств с удовлетворением отметили, что, благодаря конструктивному взаимодействию Сторон, |
| 2 | 06-62. 这是双方建设性协作的成果。/ | 2 | 06-62. План мероприятий Года Российской Федерации в Китайской Народной Республике успешно выполняется, / |
| 3 | 06-63. 双方责成有关部门保障“俄罗斯年”活动顺利进行/ | 3 | 06-63. и поручили заинтересованным ведомства обеспечить его дальнейшую последовательную реализацию, / |
| 4 | 06-64. 并积极制订在俄罗斯的“中国年”活动计划。 | 4 | 06-64. а также активно взаимодействовать при разработке мероприятий Года Китайской Народной Республики в Российской Федерации. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-66. (一)双方指出,2005年两国批准的《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于中俄国界东段的补充协定》,标志着两国边界问题的彻底解决。 | 1 | 06-66. 1Стороны отмечают, что ратификация в обоих государствах в 2005 году Дополнительного соглашения между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией о российско-китайской государственной границе на ее Восточной части знаменует окончательное урегулирование пограничного вопроса между двумя странами. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-67. (二)双方一致认为,两国最终完成划界工作及双方十年来顺利执行关于在边境地区加强军事领域信任和在边境地区相互裁减军事力量的协定,/06-68. 以及关于对界河中个别岛屿及其附近水域进行共同经济利用的协定,/06-69. 有助于把两国边界变成和平与友好的边界。/ | 1 | 06-67. 2Стороны единодушны в том, что окончательная делимитация китайско-российской государственной границы в равной мере, как и успешная реализация на протяжении последних десяти лет соглашений по укреплению мер доверия в военной области и взаимному сокращению вооруженных сил в районе границы, /06-68. а также по совместному хозяйственному использованию отдельных островов и прилегающих к ним акваторий приграничных рек, /06-69. способствовали превращению границы между двумя государствами в границу мира и дружбы. / |
| 2 | 06-70. 边境地区的良好气氛进一步深化了两国毗邻地区和地方的交往与合作。 | 2 | 06-70. Благоприятная атмосфера в районе границы стимулировала дальнейшее укрепление приграничных и межрегиональных связей и сотрудничества. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-71. (三)双方重申,2007年底前全部完成剩余两块地段的勘界工作,/ | 1 | 06-71. 3Стороны подтверждают договоренность о необходимости завершения демаркационных работ на двух участках до конца 2007 года / |
| 2 | 06-72. 并满意地指出,有关勘界的各项准备工作正按照双方商定的进度进行。 | 2 | 06-72. и с удовлетворением констатируют, что подготовка к демаркации идет по согласованному графику. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-74. 双方决心,相互支持对方为维护国家主权、统一和领土完整采取的政策和行动。/ | 1 | 06-74. Стороны выражают решимость поддерживать политику и действия друг друга в вопросах защиты государственного суверенитета, единства и территориальной целостности. / |
| 2 | 06-75. 俄方将继续奉行一个中国政策,/ | 2 | 06-75. Российская Сторона будет и впредь проводить политику "одного Китая", / |
| 3 | 06-76. 承认中华人民共和国政府是代表全中国的惟一合法政府,/ | 3 | 06-76. признавая правительство Китайской Народной Республики единственным законным правительством, представляющим весь Китай, / |
| 4 | 06-77. 台湾是中国领土不可分割的一部分。/ | 4 | 06-77. а Тайвань -- неотъемлемой частью Китая. / |
| 5 | 06-78. 俄方不同台湾建立官方关系和进行官方往来,/ | 5 | 06-78. Российская Сторона не поддерживает с Тайванем официальных отношений и не вступает с Тайванем в официальные контакты, / |
| 6 | 06-79. 反对包括“法理台独”在内的任何形式的“台湾独立”,/ | 6 | 06-79. выступает против независимости Тайваня в какой бы то ни было форме, включая "независимость де-юре", / |
| 7 | 06-80. 不接受“两个中国”、“一中一台”,/ | 7 | 06-80. не приемлет концепций "двух Китаев", либо "одного Китая и одного Тайваня", / |
| 8 | 06-81. 反对台湾加入联合国及其他只能由主权国家参加的国际组织,/ | 8 | 06-81. выступает против участия Тайваня в ООН и других международных организациях, членами которых могут быть только суверенные государства, / |
| 9 | 06-82. 不向台湾出售武器。 | 9 | 06-82. не будет поставлять оружие Тайваню. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-83. 俄方理解中方根据《反分裂国家法》为实现和平统一所作的努力,/ | 1 | 06-83. Российская Сторона с пониманием относится к усилиям Китайской Стороны по мирному объединению страны на основе положений "Закона КНР против сецессии" / |
| 2 | 06-84. 认为台湾问题是中国的内政,/ | 2 | 06-84. и считает тайваньский вопрос внутренним делом Китая. / |
| 3 | 06-85. 外部势力无权干涉。 | 3 | 06-85. Внешние силы не вправе в него вмешиваться. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-86. 俄方承认西藏是中国领土不可分割的一部分。 | 1 | 06-86. Российская Сторона признает, что Тибет -- неотъемлемая составная часть Китая. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-88. 双方满意地指出,在双方共同努力下,过去十年两国经贸合作步入快速增长的轨道,/ | 1 | 06-88. Стороны с удовлетворением отмечают, что за прошедшие десять лет совместными усилиями были достигнуты большие позитивные результаты в области торгово-экономического сотрудничества между двумя государствами, / |
| 2 | 06-89. 取得了重大积极成果。 | 2 | 06-89. которое вышло на траекторию ускоренного роста. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-90. (一)2001年7月16日《中俄睦邻友好合作条约》签署以来,在不到五年的时间里,双边贸易额增长了1.7倍,/ | 1 | 06-90. 1За неполные пять лет, прошедших со времени подписания Договора между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве от 16 июля 2001 года, объемы двусторонней торговли возросли в 3 раза / |
| 2 | 06-91. 接近300亿美元。/ | 2 | 06-91. и приблизились к 30 млрд долл США. / |
| 3 | 06-92. 合作领域不断拓宽,/ | 3 | 06-92. Неуклонно расширяются сферы взаимодействия, / |
| 4 | 06-93. 投资合作加速发展,/ | 4 | 06-93. набирает темпы инвестиционное сотрудничество, / |
| 5 | 06-94. 边境地区和地方经济往来规模快速增长,/ | 5 | 06-94. динамично растут масштабы приграничных и межрегиональных экономических обменов, / |
| 6 | 06-95. 两国实业界接触和联系得到加强。 | 6 | 06-95. укрепляются связи и контакты между деловыми кругами двух стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-96. 双方一致认为,在中俄经贸合作发展的现阶段,切实提高效率,充实新的内涵,完善经贸关系的形式和方法具有现实、重大意义。/ | 1 | 06-96. Стороны едины во мнении, что на нынешнем этапе развития китайско-российского торгово-экономического сотрудничества все большую актуальность и значение приобретают задачи существенного повышения его эффективности, наполнения качественно новым содержанием, совершенствования форм и методов осуществления торгово-экономических связей. / |
| 2 | 06-97. 双方将共同采取措施,/ | 2 | 06-97. Стороны предпримут усилия / |
| 3 | 06-98. 努力实现2010年双边贸易额达到600亿至800亿美元的目标。 | 3 | 06-98. для выведения к 2010 году двустороннего товарооборота на уровень 60-80 млрд долл США. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-99. 为进一步挖掘合作潜力,/ | 1 | 06-99. В целях дальнейшего раскрытия потенциала сотрудничества / |
| 2 | 06-100. 双方将继续致力于改善贸易结构,/ | 2 | 06-100. Стороны продолжают усилия по совершенствованию структуры торговли, / |
| 3 | 06-101. 扩大机电产品和高新技术贸易比重,/ | 3 | 06-101. увеличению доли машинотехнической и высокотехнологичной продукции, / |
| 4 | 06-102. 提高经贸合作的质量和水平。 | 4 | 06-102. повышению качества и уровня торгово-экономического сотрудничества. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-103. (二)双方强调,中俄投资合作是两国扩大经济合作的重要途径,/ | 1 | 06-103. 2Стороны подчеркивают, что китайско-российское инвестиционное сотрудничество является важным каналом расширения экономического взаимодействия между двумя странами / |
| 2 | 06-104. 具有广阔前景。/ | 2 | 06-104. и имеет широкие перспективы. / |
| 3 | 06-105. 两国拟议中的《中俄鼓励和相互保护投资协定》对于保护两国投资者的合法权益、促进投资合作深入发展具有重要意义。/ | 3 | 06-105. Разрабатываемое российско-китайское соглашение о поощрении и взаимной защите капиталовложений будет иметь важное значение для защиты законных интересов инвесторов двух стран, стимулирования углубленного развития инвестиционного сотрудничества. / |
| 4 | 06-106. 双方将继续完善投资促进会议机制,/ | 4 | 06-106. Стороны продолжат совершенствование механизма инвестиционных форумом, / |
| 5 | 06-107. 加强信息沟通与政策协调,/ | 5 | 06-107. усилят информационный обмен и координацию шагов, / |
| 6 | 06-108. 创造良好的投资环境,/ | 6 | 06-108. создадут благоприятные условия для инвестирования, / |
| 7 | 06-109. 促进两国企业在基础设施建设、加工制造、高技术、能源和资源开发等领域开展多种形式的合作,/ | 7 | 06-109. будут способствовать развертыванию различных форм сотрудничества между предприятиями двух стран в строительстве объектов инфраструктуры, перерабатывающих отраслях, высоких технологиях, энергетике и освоении природных ресурсов с тем, / |
| 8 | 06-110. 实现优势互补,/ | 8 | 06-110. чтобы реализовать взаимодополняемость и раскрыть преимущества, / |
| 9 | 06-111. 互利共赢。 | 9 | 06-111. добиться взаимной выгоды. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-112. (三)双方指出,中俄在能源领域的合作是两国战略协作伙伴关系的重要组成部分,/ | 1 | 06-112. 3Стороны отмечают, что китайско-российское сотрудничество в области энергетики, которое является одной из главных составляющих стратегического партнерства между двумя государствами, / |
| 2 | 06-113. 正在向高水平发展,/ | 2 | 06-113. выходит на качественно новый уровень. / |
| 3 | 06-114. 对进一步深化双边经济合作具有重要意义。 | 3 | 06-114. Оно имеет важное значение для дальнейшего углубления двустороннего экономического взаимодействия. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-115. 在能源领域,中俄双方均采取多元化战略。 | 1 | 06-115. Стороны реализуют стратегию диверсификации в энергетической сфере. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-116. 两国的能源主管部门和公司将继续积极推动从俄罗斯向中国出口原油、天然气的管道项目。 | 1 | 06-116. Энергетические ведомства и компании двух стран продолжат активную работу по продвижению проектов трубопроводов для поставок сырой нефти и природного газа из России в Китай. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-117. 双方支持两国企业投资开发油气资源和挖掘中国和俄罗斯的能源潜力,以及开展其他形式的互利合作,/ | 1 | 06-117. Стороны поддерживают инвестиционное участие предприятий двух стран в освоении нефтегазовых ресурсов и развитии топливноэнергетического потенциала Китая и России, а также другие формы взаимовыгодного сотрудничества, / |
| 2 | 06-118. 包括在石油天然气加工、石化及动力机械制造等方面的合作。 | 2 | 06-118. включая нефте- и газопереработку , нефте и газохимию, развитие машиностроительных производств для нужд топливно-энергетического комплекса. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-119. 双方注意到,两国有关电力企业正在积极工作,/ | 1 | 06-119. Стороны отмечают большую работу, проделанную электроэнергетическими предприятиями двух государств, / |
| 2 | 06-120. 努力推动俄罗斯向中国大规模出口电力。 | 2 | 06-120. по активному продвижению сотрудничества в области широкомасштабного экспорта электроэнергии из России в Китай. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-121. 双方指出,两国有关公司开展合作,/ | 1 | 06-121. Стороны отмечают развитие сотрудничества между заинтересованными компаниями двух государств / |
| 2 | 06-122. 逐步落实双方能源合作项目,/ | 2 | 06-122. по поэтапной реализации двусторонних проектов в энергетической сфере. / |
| 3 | 06-123. 进而在长期和互利的基础上签署能源领域合作的政府间、部门间协议,/ | 3 | 06-123. Это создает условия для заключения на долгосрочной и взаимовыгодной основе межведомственных и межправительственных соглашений в области энергетики. / |
| 4 | 06-124. 将促进两国经济发展并加强亚太地区乃至世界的能源安全。 | 4 | 06-124. Взаимодействие в этой области будет способствовать росту экономик обоих государств и укреплению энергетической безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в мире в целом. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-125. (四)双方将深化在能源设备制造、高科技、信息技术、核能、航天领域、汽车制造、农业机械制造、黑色和有色金属制造、森林工业和其他工业领域的合作,/ | 1 | 06-125. 4Стороны настроены углублять сотрудничество в производстве оборудования для гидро- и тепловых электростанций, в сфере высоких технологий, информационных технологий, ядерной энергетики, авиации и космоса, автомобилестроения и сельскохозяйственного машиностроения, черной и цветной металлургии, лесной и других отраслях промышленности, / |
| 2 | 06-126. 推动大项目的落实。/ | 2 | 06-126. способствовать реализации крупных проектов. / |
| 3 | 06-127. 双方将加强在金融、交通、建立经济特区方面的沟通与合作,/ | 3 | 06-127. Они будут укреплять обмены и кооперацию в области финансов, транспорта, создания особых экономических зон, / |
| 4 | 06-128. 扩大资源开发和木材、海产品深加工合作,/ | 4 | 06-128. расширять освоение ресурсов и сотрудничество в глубокой переработке древесины морепродуктов, / |
| 5 | 06-129. 完善交通运输及边境口岸的基础设施,/ | 5 | 06-129. совершенствовать транспортную и приграничную пропускную инфраструктуру, / |
| 6 | 06-130. 促进两国地方及毗邻地区的合作。 | 6 | 06-130. стимулировать сотрудничество между районами двух стран и между сопредельными регионами двух стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-132. (一)双方指出,近年来两国中央及地方政府在环保和自然资源利用方面的合作进一步加强。/ | 1 | 06-132. Стороны отмечают, что за последние годы усилилось взаимодействие двух государств вопросам охраны окружающей среды и природопользования как на центральном, так и на местном уровнях. / |
| 2 | 06-133. 成立中俄总理定期会晤委员会环保合作分委会有助于加强双方的环保合作。 | 2 | 06-133. Этому будет способствовать вновь созданная Подкомиссия по сотрудничеству в области охраны окружающей среды Китайско-Российской Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-134. 双方同意,共同加强双方边境地区的环境保护,/ | 1 | 06-134. 1Стороны согласились с необходимостью активизации совместных усилий по защите окружающей среды в районе границы, / |
| 2 | 06-135. 积极预防环境事故,/ | 2 | 06-135. ставя задачу предотвращения техногенных катастроф / |
| 3 | 06-136. 将边界地区环境风险降至最低。/ | 3 | 06-136. и минимизации ущерба возможных аварий и природных катастроф для людей и природы по обе стороны границы. / |
| 4 | 06-137. 双方就签署跨界水保护和合理利用合作的协定加快磋商。 | 4 | 06-137. Они ускорят консультации по подготовке проекта межправительственного соглашения о сотрудничестве в области охраны и рационального использования трансграничных водных объектов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-138. (二)双方对中国国家环保总局和俄罗斯联邦自然资源部在中俄两国跨界水体水质联合监测的谅解备忘录基础上,就环境保护开始建设性对话表示欢迎。 | 1 | 06-138. 2Стороны приветствуют начало конструктивного диалога по вопросам охраны окружающей среды между и Государственным управлением Китайской Народной Республики по охране окружающей среды и Министерством природных ресурсов Российской Федерации на основе межведомственного Меморандума о взаимопонимании по вопросам совместного мониторинга качества воды трансграничных водных объектов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-140. 双方指出,两国宣布发展战略协作伙伴关系方针十年来,签署《中俄睦邻友好合作条约》五年来,在中俄双边关系中占有重要地位的人文领域合作持续发展。/ | 1 | 06-140. Стороны отметили, что десять лет, прошедших с момента провозглашения нашими странами курса на стратегическое партнерство, и пять лет после подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве знаменуются устойчивым развитием китайско-российского сотрудничества в гуманитарной области, которое занимает важное место в двусторонних отношениях. / |
| 2 | 06-141. 双方将加强在教育、文化、媒体、卫生、旅游和体育等领域的合作。 | 2 | 06-141. Они намерены активизировать двустороннее сотрудничество в области образования, культуры, средств массовой информации, здравоохранения, туризма и спорта. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-143. (一)两国在司法、减灾防灾领域,特别是在边境地区和移民领域的合作水平高,/ | 1 | 06-143. 1Стороны выражают удовлетворение |
| 2 | 06-144. 发展速度快。/ | 2 | 06-144. высоким уровнем / |
| 3 | 06-145. 双方对此表示满意。 | 3 | 06-145. и нарастающей динамикой сотрудничества наших государств в сфере правоохранительной деятельности, предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, особенно на приграничном уровне, а также в миграционной области. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-146. (二)两国元首对军事领域现有协议的执行情况给予高度评价/ | 1 | 06-146. 2Главы двух государств высоко оценивают ход реализации имеющихся договоренностей в военной области / |
| 2 | 06-146(1). 并指出,中俄军事合作得到全面顺利发展。/ | 2 | 06-146(1). и отмечают, что военное сотрудничество между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией успешно развивается по всем направлениям. / |
| 3 | 06-147. 2005年8月举行的中俄首次联合军事演习“和平使命2005”体现出中俄国防部门愿进一步加强协作,/ | 3 | 06-147. Прошедшее в августе 2005 года первое китайско-российское совместное военное учение "Мирная миссия 2005" продемонстрировало готовность оборонных ведомств Китайской Народной Республики и Российской Федерации к дальнейшему взаимодействию / |
| 4 | 06-148. 以有效应对国际和地区安全带来的新威胁和新挑战。 | 4 | 06-148. в интересах эффективного противодействия новым вызовам и угрозам международной и региональной безопасности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-150. 双方指出,近年来双方在国际事务中的合作不断扩大和深化,/ | 1 | 06-150. Стороны констатировали, что в последние годы двустороннее взаимодействие на международной арене неуклонно расширялось и углублялось, / |
| 2 | 06-151. 为世界和平与发展作出了积极贡献。/ | 2 | 06-151. внося позитивный вклад в дело мира и развития на планете. / |
| 3 | 06-152. 2005年7月签署的《中俄关于二十一世纪国际秩序的联合声明》具有重要意义。 | 3 | 06-152. Большое значение имеет подписанная в июле 2005 года Совместная декларация Китайской Народной Республики и Российской Федерации о международном порядке в 21-м веке. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-153. 近年来世界局势的发展表明,国际社会只有共同努力才能有效应对新威胁和新挑战。/ | 1 | 06-153. Развитие ситуации в мире в последние годы показало, что мировое сообщество может эффективно реагировать на новые вызовы и угрозы только совместными усилиями. / |
| 2 | 06-154. 中俄双方与大多数国家一样,/主张在公认的国际法准则基础上建立新型安全架构,/ | 2 | 06-154. Китай и Россия, как и подавляющее большинство других государств, /выступают за то, чтобы на основе общепринятых норм международного права построить новую архитектуру безопасности. / |
| 3 | 06-155. 它要求尊重各国维护国家统一和民族尊严的权利,/ | 3 | 06-155. Она предполагает признание права государств на защиту государственного единства и национального достоинства, / |
| 4 | 06-156. 尊重各国根据本国国情独立自主选择发展道路的权利,/ | 4 | 06-156. на независимый и самостоятельный выбор пути развития в соответствии с собственными условиями, / |
| 5 | 06-157. 尊重各国平等参与国际事务和平等发展的权利,/ | 5 | 06-157. на равноправное участие государств в международных делах, / |
| 6 | 06-158. 尊重世界文化和文明的多样性。 | 6 | 06-158. а также признание культурно-цивилизационного многообразия мира. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-159. (一)双方指出,联合国在维护世界和平与安全方面发挥着不可替代的重要作用。/ | 1 | 06-159. 1Стороны убеждены в безальтернативности важной роли ООН в таких областях, как обеспечение мира и безопасности во всем мире. / |
| 2 | 06-160. 双方高度评价彼此在联合国事务中的合作水平。 | 2 | 06-160. Они высоко оценивают уровень взаимодействия по проблематике ООН. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-161. 中俄两国在联合国改革问题上开展合作的基础是,两国都认为联合国应当进行改革。/ | 1 | 06-161. В совместной работе в области реформирования организации Китай и Россия исходят из понимания назревшей необходимости перемен и отрицания любой поспешности в осуществлении преобразований. / |
| 2 | 06-162. 双方认为,联合国改革关系到各国的切身利益,/ | 2 | 06-162. Они считают, что реформа ООН, затрагивающая жизненные интересы всех государств, / |
| 3 | 06-163. 不能仓促行事,应争取达成最广泛的协商一致,/ | 3 | 06-163. должна помочь укреплению многосторонних подходов, / |
| 4 | 06-164. 应有助于加强多边行动,/ | 4 | 06-164. повысить авторитет и эффективность ООН, ее способность реагировать на новые вызовы и угрозы./ |
| 5 | 06-165. 提高联合国的权威和效率以及应对新挑战和新威胁的能力。 | 5 | 06-165. Соответствующие решения должны приниматься на основе широкого консенсуса. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-166. (二)双方认为,恐怖威胁带有全球性和综合性特点,/ | 1 | 06-166. 2Стороны признают глобальный и комплексный характер террористической угрозы / |
| 2 | 06-167. 并指出,应在联合国框架内就打击恐怖主义加强合作。/ | 2 | 06-167. и отмечают необходимость активизации взаимодействия в рамках ООН в противодействии терроризму. / |
| 3 | 06-168. 双方支持通过《制止核恐怖主义行为国际公约》,/ | 3 | 06-168. Они выступают за принятие Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, / |
| 4 | 06-169. 支持在打击金融恐怖主义方面,包括在欧亚反洗钱和反恐融资小组框架内加强双边合作。 | 4 | 06-169. активизацию двустороннего сотрудничества в деле борьбы с финансированием терроризма, в том числе в рамках Евразийской группы по противодействию, легализации преступных доходов и финансированию терроризма. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-170. (三)中俄两国承诺将在《不扩散核武器条约》基础上进一步加强国际不扩散核武器机制。/ | 1 | 06-170. 3Китай и Россия подтверждают свою приверженность дальнейшему укреплению международного режима ядерного нераспространения на основе Договора о нераспространении ядерного оружия. / |
| 2 | 06-171. 双方将继续努力推进关于缔结防止外空武器化和外空军备竞赛的文件的共同倡议。/ | 2 | 06-171. Китай и Россия предпримут дальнейшие усилия по продвижению совместной инициативы о подготовке договоренности, вводящей запрет на вывод оружия в космическое пространство и гонки вооружений в космосе. / |
| 3 | 06-172. 双方将继续积极推动全面禁止和彻底销毁化学武器和生物武器。/ | 3 | 06-172. Стороны будут и далее активно содействовать процессу химического разоружения и запрещения биологического оружия. / |
| 4 | 06-173. 双方将加强防止大规模杀伤性武器及其运载工具扩散的出口控制。/ | 4 | 06-173. Стороны будут уделять повышенное внимание экспортному контролю как важному инструменту нераспространения ОМУ и средств его доставки. / |
| 5 | 06-174. 俄罗斯将继续支持中国加入导弹及其技术控制制度。 | 5 | 06-174. Россия продолжит оказывать содействие Китаю в присоединении к РКРТ. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-175. (四)双方指出,将继续密切合作,/ | 1 | 06-175. 4Стороны отмечают, что будут и далее тесно взаимодействовать / |
| 2 | 06-176. 通过政治和外交方式解决伊朗核问题。 | 2 | 06-176. в урегулировании ситуации вокруг ядерной программы Ирана политикодипломатическими средствами. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-177. (五)双方重申,六方会谈是寻求解决朝鲜半岛核问题的现实有效途径。/ | 1 | 06-177. 5Стороны подтверждают, что шестисторонние переговоры являются реальным и эффективным путем поиска решения ядерной проблемы Корейского полуострова. / |
| 2 | 06-178. 双方呼吁会谈各方保持耐心,/ | 2 | 06-178. Стороны призывают всех участников переговоров проявлять терпение, / |
| 3 | 06-179. 显示灵活,/ | 3 | 06-179. гибкость, / |
| 4 | 06-180. 以建设性态度继续积极推动六方会谈,/ | 4 | 06-180. и в конструктивном ключе продолжать продвигать шестисторонний процесс с тем, / |
| 5 | 06-181. 和平解决朝核问题,/ | 5 | 06-181. чтобы мирным путем разрешить ядерную проблему Корейского полуострова, / |
| 6 | 06-182. 实现朝鲜半岛无核化目标,/ | 6 | 06-182. реализовать цель денуклеаризации Корейского полуострова, / |
| 7 | 06-183. 维护半岛和地区的和平与稳定。 | 7 | 06-183. поддерживать мир и стабильность на полуострове и в регионе в целом. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-184. (六)双方满意地指出,上海合作组织成立五年,/06-185. 已成为国际关系中一支独特的力量,/ | 1 | 06-184. 6Стороны с удовлетворением констатируют, что Шанхайская организация сотрудничества, которой в текущем году исполняется пять лет, /06-185. стала самобытным фактором международных отношений. / |
| 2 | 06-186. 在有效应对跨国新威胁和新挑战方面发挥着特殊作用。/ | 2 | 06-186. Она обладает значительными возможностями в деле эффективного противодействия новым вызовам и угрозам, имеющим трансграничный характер. / |
| 3 | 06-187. 双方将采取一切措施,/ | 3 | 06-187. Стороны предпримут все усилия с тем, / |
| 4 | 06-188. 在上海合作组织框架内推动安全、经济及其他领域的务实合作不断深化和发展。 | 4 | 06-188. чтобы практическое сотрудничество в рамках ШОС в сфере безопасности, экономики и других областях непрерывно углублялось и развивалось. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-189. 上海合作组织五周年峰会将于2006年6月在上海举行。/ | 1 | 06-189. Предстоящий в июне 2006 года в Шанхае юбилейный саммит ШОС / |
| 2 | 06-190. 峰会将总结该组织的工作经验,/ | 2 | 06-190. призван на основе обобщения опыта работы Организации / |
| 3 | 06-191. 根据各成员国通过的《上海合作组织宪章》规定的任务和原则为组织的发展注入新的活力。 | 3 | 06-191. придать новый импульс ее дальнейшему укреплению и развитию в соответствии с задачами и принципами, заложенными государствами-учредителями в Хартии ШОС. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-192. 中俄两国将推动上海合作组织的发展作为本国外交的重要环节,/ | 1 | 06-192. Китай и Россия рассматривают развитие ШОС как важный стратегический элемент своей внешней политики / |
| 2 | 06-193. 并将继续在上海合作组织框架内密切协调立场。 | 2 | 06-193. и намерены продолжать тесную координацию своих позиций в рамках Организации. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-194. (七)双方一致认为,全面、公正和持久地解决阿以冲突是总体战略目标,/ | 1 | 06-194. 7Китай и Россия едины во мнении, что справедливое, всеобъемлющее и прочное урегулирование арабо-израильского конфликта является общей стратегической целью, / |
| 2 | 06-195. 这一目标只有在公认的国际法基础上,包括联合国安理会有关决议和“土地换和平”原则,通过谈判才能实现。/ | 2 | 06-195. достижение которой возможно лишь переговорным путем на признанной международно-правовой основе, включающей соответствующие резолюции СБ ООН, а также принцип "территории в обмен на мир". / |
| 3 | 06-196. 双方支持尽快恢复巴以谈判进程,/ | 3 | 06-196. Стороны поддерживают скорейшее возобновление палестиноизраильского переговорного процесса / |
| 4 | 06-197. 并最终建立主权、民主和有生命力并与以色列共享安全与和平的巴勒斯坦国。 | 4 | 06-197. и создание в конечном итоге суверенного, демократического и жизнеспособного палестинского государства, живущего бок о бок с Израилем в мире и безопасности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-198. (八)两国一贯主张,应使伊拉克局势尽快实现稳定,/ | 1 | 06-198. 8Китай и Россия последовательно выступают за скорейшую нормализацию обстановки в Ираке, / |
| 2 | 06-199. 应维护伊拉克的主权、统一和领土完整。 | 2 | 06-199. сохранение его единства и территориальной целостности, уважение его государственного суверенитета. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-200. (九)双方指出,中亚各国的稳定和安全,/06-201. 经济持续发展和社会不断进步,/06-202. 完全符合中俄的切身利益。/ | 1 | 06-200. 9Стороны отмечают, что стабильность и безопасность, /06-201. устойчивое экономическое развитие и непрерывный социальный прогресс в странах Центральной Азии /06-202. полностью отвечает жизненным интересам Китая и России. / |
| 2 | 06-203. 双方重申将共同致力于扩大同中亚国家在双边和上海合作组织框架内的合作,/ | 2 | 06-203. Подтверждено обоюдное стремление расширять взаимодействие с центральноазиатскими государствами на двусторонней основе и в рамках ШОС, / |
| 3 | 06-204. 重点是打击恐怖主义、分裂主义和极端主义。/ | 3 | 06-204. уделяя особое внимание проблемам борьбы с терроризмом, экстремизмом и сепаратизмом. / |
| 4 | 06-205. 两国支持中亚国家为在本地区建立无核区所作的努力,/ | 4 | 06-205. Китай и Россия выражают поддержку усилий государств Центральной Азии по созданию в этом регионе зоны, свободной ядерного оружия, / |
| 5 | 06-206. 主张尽快缔结相关条约。 | 5 | 06-206. и выступают за скорейшее заключение соответствующего договора. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 06-207. (十)双方支持加快建立中俄印三方合作机制,/ | 1 | 06-207. 10.Стороны высказываются за скорейшее создание механизма трехстороннего сотрудничества в формате Китай-Россия-Индия, / |
| 2 | 06-208. 认为这将有助于更充分发挥各国的经济发展潜力,/ | 2 | 06-208. считая, что это содействует более полной реализации их возможностей в экономическом развитии, / |
| 3 | 06-209. 增强国际社会应对新威胁和新挑战的能力。 | 3 | 06-209. а также укрепляет международные усилия по противодействию новым вызовам и угрозам. |