| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-1. 中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下简称“双方”),值此第二次世界大战胜利60周年和联合国成立60周年之际,/ | 1 | 05-1. Российская Федерация и Китайская Народная Республика (ниже именуемые Сторонами), в связи с отмечаемым 60-летием Победы во Второй мировой войне и 60-летием создания Организации Объединенных Наций, / |
| 2 | 05-2. 本着作为联合国安理会常任理事国对世界和平与发展所负的历史责任,/ | 2 | 05-2. руководствуясь чувством исторической ответственности за мир и развитие на планете, которую они несут как Постоянные члены Совета Безопасности ООН, / |
| 3 | 05-3. 恪守1997年4月23日《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明》阐述的建立多极世界和国际新秩序的主张,/ | 3 | 05-3. исходя из своей приверженности формированию многополюсного мира и нового международного порядка, выраженной в Российско-китайской Совместной декларации о многополярном мире и формировании нового международного порядка от 23 апреля 1997 года, / |
| 4 | 05-4. 确认2001年7月16日《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》重申的双方战略协作伙伴关系,/ | 4 | 05-4. подтверждая отношения стратегического взаимодействия и партнерства Сторон, закрепленные Договором о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 16 июля 2001 года, / |
| 5 | 05-5. 声明如下: | 5 | 05-5. заявляют о нижеследующем: |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-6. 一当今世界正经历历史性的变革。/ | 1 | 05-6. 1Мир переживает сегодня перемены исторического масштаба. / |
| 2 | 05-7. 建立国际新秩序的过程将是复杂而漫长的。 | 2 | 05-7. Формирование нового международного порядка обещает быть сложным и длительным. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-8. 和平与发展仍是时代主题。/ | 1 | 05-8. Мир и развитие по‑прежнему остаются лейтмотивом эпохи. / |
| 2 | 05-9. 世界多极化和经济全球化作为当前人类发展阶段的重要趋势,/ | 2 | 05-9. Процессы становления многополюсного мироустройства и экономической глобализации, являющиеся важными тенденциями современного этапа развития человечества, / |
| 3 | 05-10. 其发展进程存在不平衡和矛盾的现象。/ | 3 | 05-10. протекают неравномерно и противоречиво. / |
| 4 | 05-11. 国家间的相互依存关系大大加强。 | 4 | 05-11. Резко усиливается взаимозависимость государств. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-12. 21世纪人类面临的中心任务是维护全人类和平、稳定和安全,/ | 1 | 05-12. В XXI веке центральными задачами человечества становятся сохранение мира, стабильности и безопасности для всех, / |
| 2 | 05-13. 在平等、维护主权、互相尊重、互利和确保子孙后代发展前景条件下实现全面协调发展。 | 2 | 05-13. всестороннее гармоничное развитие в условиях равенства, соблюдения суверенитета, взаимного уважения, взаимной выгоды и гарантии перспектив развития будущих поколений. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-14. 人类拥有共同实现上述目标的机遇,/ | 1 | 05-14. У человечества есть возможность сообща достичь этих целей. / |
| 2 | 05-15. 也面临国际恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、贫富差距、环境恶化、传染病、有组织跨国犯罪、贩毒等诸多全球性挑战。 | 2 | 05-15. В то же время оно сталкивается с множеством глобальных вызовов, таких как международный терроризм, угроза распространения оружия массового уничтожения, разрыв между бедными и богатыми, деградация окружающей среды, эпидемии, трансграничная организованная преступность, наркотрафик и др. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-16. 二只有以公认的国际法原则和准则为基础,在公正、合理的世界秩序下,/ | 1 | 05-16. 2Решение стоящих перед человечеством задач |
| 2 | 05-17. 才能解决人类面临的问题。/ | 2 | 05-17. возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права. / |
| 3 | 05-18. 世界各国应严格遵守互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则。 | 3 | 05-18. Все страны мира должны строго соблюдать принципы взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды, мирного сосуществования. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-19. 应充分保障各国根据本国国情选择发展道路的权利、平等参与国际事务的权利和平等发展的权利。/ | 1 | 05-19. В полной мере должны гарантироваться права всех стран на выбор путей развития в соответствии с национальной спецификой, равноправное участие в международных делах, равноправное развитие. / |
| 2 | 05-20. 必须和平解决分歧与争端,/ | 2 | 05-20. Необходимо мирно разрешать разногласия и споры, / |
| 3 | 05-21. 不采取单边行动,/ | 3 | 05-21. избегать односторонних действий, / |
| 4 | 05-22. 不采取强迫政策,/ | 4 | 05-22. не прибегать к политике диктата, / |
| 5 | 05-23. 不以武力威胁或使用武力。 | 5 | 05-23. угрозе силой или ее применения. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-24. 各国的事情应由各国人民自主决定,/ | 1 | 05-24. Дела каждой страны должны решаться ее народом самостоятельно, / |
| 2 | 05-25. 世界上的事情应以多边集体为基础通过对话和协商决定。/ | 2 | 05-25. общемировые дела – через диалог и консультации на базе многосторонних коллективных подходов. / |
| 3 | 05-26. 国际社会应彻底摒弃对抗和结盟的思维,/ | 3 | 05-26. Международное сообщество должно полностью избавиться от конфронтационного и блокового мышления, / |
| 4 | 05-27. 不寻求对国际事务的垄断和主导权,/ | 4 | 05-27. стремления к монополии и доминированию в международных делах, / |
| 5 | 05-28. 不将国家划分为领导型和从属型。 | 5 | 05-28. попыток разделения государств на ведущих и ведомых. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-29. 三联合国是世界上最具普遍性、代表性和权威性的国际组织,/ | 1 | 05-29. 3ООН является наиболее универсальной, представительной и авторитетной международной организацией, / |
| 2 | 05-30. 其地位和作用不可替代。/ | 2 | 05-30. ее место и роль в мире незаменимы. / |
| 3 | 05-31. 联合国应在国际事务中发挥主导作用,/ | 3 | 05-31. ООН призвана играть центральную роль в международных делах, / |
| 4 | 05-32. 成为制定和执行国际法基本准则的核心。 | 4 | 05-32. быть центром выработки и воплощения основополагающих норм международного права. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-33. 联合国维和行动应符合《联合国宪章》的宗旨和原则。/ | 1 | 05-33. Миротворческие операции ООН должны соответствовать целям и принципам Устава ООН. / |
| 2 | 05-34. 必须严格遵守安理会相关决议,/ | 2 | 05-34. Необходимо строго следовать соответствующим резолюциям Совета Безопасности, / |
| 3 | 05-35. 开展联合国与区域、次区域组织的合作。/ | 3 | 05-35. развивать сотрудничество ООН с региональными и субрегиональными организациями. / |
| 4 | 05-36. 联合国在研究全球经济和发展问题上应发挥更大作用。 | 4 | 05-36. ООН должна играть более заметную роль в рассмотрении вопросов глобальной экономики и развития. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-37. 联合国改革的目的,应是加强其在国际事务中的主导作用,/ | 1 | 05-37. Целью реформы ООН должно быть укрепление ее центральной роли в международных делах, / |
| 2 | 05-38. 提高效率,/ | 2 | 05-38. повышение эффективности, / |
| 3 | 05-39. 增强应对新挑战与威胁的潜力。/ | 3 | 05-39. усиление ее потенциала реагирования на новые вызовы и угрозы. / |
| 4 | 05-40. 推进改革应以协商一致原则为基础,/ | 4 | 05-40. Проведение реформы должно основываться на принципе консенсуса / |
| 5 | 05-41. 充分体现广大成员国的共同利益。 | 5 | 05-41. и в полной мере отражать общие интересы широкого числа государств-членов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-42. 四全球化进程的积极意义是,借助空前活跃的经贸关系和极为广泛的信息开放,促进世界经济的发展。/ | 1 | 05-42. 4Процесс глобализации в его позитивном значении способствует мировому экономическому развитию благодаря беспрецедентной динамике торгово-экономических связей и широчайшей информационной открытости. / |
| 2 | 05-43. 另一方面,全球化的发展很不平衡,/ | 2 | 05-43. С другой стороны, глобализация развивается весьма несбалансированно / |
| 3 | 05-44. 发达国家和地区与世界其他国家和地区的差距拉大。/ | 3 | 05-44. и сопровождается увеличением разрыва между развитыми странами и регионами и остальным миром. / |
| 4 | 05-45. 为使全球化进程健康发展,/ | 4 | 05-45. Для здорового развития процессов глобализации / |
| 5 | 05-46. 应加强国家间和地区间的协调与互利合作,/ | 5 | 05-46. необходимо наращивать координацию и взаимовыгодное сотрудничество между государствами и регионами, / |
| 6 | 05-47. 消除经济关系中的一切歧视,/ | 6 | 05-47. отказываться от любых проявлений дискриминации в экономических отношениях, / |
| 7 | 05-48. 缩小贫富差距,/ | 7 | 05-48. сокращать разрыв между бедными и богатыми, / |
| 8 | 05-49. 通过扩大和深化经贸、科技交流促进共同繁荣。 | 8 | 05-49. содействовать совместному процветанию путем расширения и углубления торгово-экономических, научно-технических обменов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-50. 国际社会应制定全面和广为接受的经贸体制,/ | 1 | 05-50. Международное сообщество должно выработать универсальный взаимоприемлемый торгово-экономический режим. / |
| 2 | 05-51. 其途径是平等谈判、摒弃以施压和制裁迫使单方面经济让步的做法、发挥全球和地区多边组织机制的作用等。 | 2 | 05-51. Путь к этому – равноправные переговоры, отказ от давления и санкций для достижения односторонних экономических уступок, задействование механизмов глобальных и региональных многосторонних организаций. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-52. 五占世界人口大多数的发展中国家是维护世界和平与发展的重要力量。/ | 1 | 05-52. 5Развивающиеся страны, в которых проживает большая часть населения планеты, являются важной силой, поддерживающей мир и развитие во всем мире. / |
| 2 | 05-53. 国际社会应高度关注消除发展中国家与发达国家发展水平差距的问题。/ | 2 | 05-53. Международное сообщество должно уделять большое внимание задаче преодоления разрыва в уровнях развития между развивающимися и развитыми странами. / |
| 3 | 05-54. 解决该问题的途径首先是保障国际社会所有成员均能平等利用全球化带来的社会经济、科学技术、信息、文化及其他机遇,/ | 3 | 05-54. Путь к ее решению лежит, прежде всего, через обеспечение равного доступа всех членов мирового сообщества к социально-экономическим, научно-техническим, информационным, культурным и иным возможностям, открываемым глобализацией, / |
| 4 | 05-55. 加强南北、南南互利合作,/ | 4 | 05-55. через наращивание взаимовыгодного сотрудничества по линиям «Север–Юг» и «Юг–Юг», / |
| 5 | 05-56. 实现共同发展,/ | 5 | 05-56. через совместное развитие / |
| 6 | 05-57. 有关国家应履行其在联合国及其他多边框架内所承担的相应义务。 | 6 | 05-57. и выполнение заинтересованными странами соответствующих обязательств, взятых в рамках ООН и других многосторонних структур. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-58. 六人权具有普遍性。/ | 1 | 05-58. 6Права человека носят универсальный характер. / |
| 2 | 05-59. 各国应尊重《世界人权宣言》中规定的人权和基本自由,/ | 2 | 05-59. Все государства должны уважать права человека и основные свободы, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, / |
| 3 | 05-60. 根据本国国情和传统促进保障和维护人权,/ | 3 | 05-60. способствовать обеспечению прав человека и защищать их с учетом специфики и традиций каждой страны, / |
| 4 | 05-61. 在平等和相互尊重的基础上通过对话与合作解决分歧。/ | 4 | 05-61. разрешать разногласия на основе принципов равноправия и взаимного уважения, через диалог и сотрудничество. / |
| 5 | 05-62. 国际人权保护应建立在坚定维护各国主权平等和不干涉内政的原则基础之上。 | 5 | 05-62. Международную защиту прав человека следует строить на базе принципов неукоснительной защиты суверенного равенства всех государств и невмешательства в их внутренние дела. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-63. 七必须尊重多民族国家的历史传统及其促进各民族和睦相处、共同发展和维护国家统一的努力。/ | 1 | 05-63. 7Необходимо уважать исторические традиции многонациональных государств, способствовать мирному сосуществованию и совместному развитию разных народов, а также прилагать усилия, направленные на защиту государственного единства. / |
| 2 | 05-64. 任何旨在分裂主权国家和煽动民族仇恨的行为都是不能接受的。/ | 2 | 05-64. Любые действия, направленные на раскол суверенных государств и разжигание межнациональной розни, недопустимы. / |
| 3 | 05-65. 不能无视主权国家社会发展的客观进程,/ | 3 | 05-65. Нельзя игнорировать объективные процессы общественного развития суверенных государств / |
| 4 | 05-66. 不能从外部强加社会政治制度模式。 | 4 | 05-66. и навязывать им извне модели социального и политического устройства. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-67. 八世界文化和文明的多样性应成为相互充实而不是相互冲突的基础。/ | 1 | 05-67. 8Многообразие культур и цивилизаций в мире должно стать основой для их взаимообогащения, а не для конфликтов. / |
| 2 | 05-68. 当今世界的主流要求不是搞“文明冲突”,/ | 2 | 05-68. Не «столкновение цивилизаций», / |
| 3 | 05-69. 而是必须开展全球合作。/ | 3 | 05-69. но необходимость глобального сотрудничества – вот определяющее требование мира в современных условиях. / |
| 4 | 05-70. 应尊重和维护世界文明的多样性和发展模式的多样化。/ | 4 | 05-70. Следует уважать и оберегать многообразие мировых цивилизаций и моделей развития. / |
| 5 | 05-71. 各国历史背景、文化传统、社会政治制度、价值观念和发展道路的差异不应成为干涉别国内政的借口。/ | 5 | 05-71. Различия в историческом наследии всех стран, их культурных традициях, общественно-политическом устройстве, системах ценностей и путях развития не должны становиться предлогом для вмешательства во внутренние дела другого государства. / |
| 6 | 05-72. 应在相互尊重和包容中开展文明对话与经验交流,/ | 6 | 05-72. Необходимо на основе взаимного уважения и терпимости вести межцивилизационный диалог и обмен опытом, / |
| 7 | 05-73. 相互借鉴,/ | 7 | 05-73. взаимно обогащать / |
| 8 | 05-74. 取长补短,/ | 8 | 05-74. и дополнять друг друга / |
| 9 | 05-75. 以求共同进步。/ | 9 | 05-75. во имя совместного продвижения по пути прогресса. / |
| 10 | 05-76. 应加强人文交流以建立国家间友好信任的关系。 | 10 | 05-76. Необходимо усилить роль гуманитарных обменов для формирования дружественного доверительного характера взаимоотношений между государствами. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-77. 双方呼吁国际社会共同努力,/ | 1 | 05-77. Стороны призывают объединить усилия международного сообщества / |
| 2 | 05-78. 建立互信、互利、平等、协作的新型安全架构。/ | 2 | 05-77. по созданию новой архитектуры безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равноправии и взаимодействии. / |
| 3 | 05-79. 此架构应以公认的国际关系准则为政治基础,/ | 3 | 05-78. Ее политической основой должны стать общепризнанные нормы международных отношений, / |
| 4 | 05-80. 以互利合作和共同繁荣为经济基础,/ | 4 | 05-79. экономической – взаимовыгодное сотрудничество и совместное процветание. / |
| 5 | 05-81. 并应建立在尊重各国平等安全权利的基础上。/ | 5 | 05-80. Новая архитектура безопасности должна базироваться на уважении равного права всех государств на безопасность. / |
| 6 | 05-82. 平等对话、协商和谈判应成为解决矛盾和维护和平的手段。 | 6 | 05-81. Способом разрешения противоречий и защиты мира должны быть равноправный диалог, консультации и переговоры. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-82. 双方支持维护和巩固全球战略稳定以及军控、裁军与防扩散法律体系和多边进程。/ | 1 | 05-82. Стороны привержены делу сохранения и укрепления глобальной стратегической стабильности, правовых систем и многосторонних процессов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. / |
| 2 | 05-83. 双方主张尽快促成《全面禁止核试验条约》生效,/ | 2 | 05-83. Они выступают за скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, / |
| 3 | 05-84. 努力推动加强《不扩散核武器条约》、《禁止生物武器公约》、《禁止化学武器公约》等军控、防扩散条约的普遍性和有效性。/ | 3 | 05-84. прилагают усилия по содействию и универсализации и повышению эффективности таких договоров по контролю над вооружениями и нераспространению, как Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенция о запрещении биологического оружия и Конвенция о запрещении химического оружия. / |
| 4 | 05-85. 双方呼吁和平利用外空,/ | 4 | 05-85. Стороны призывают к мирному использованию космоса, / |
| 5 | 05-86. 防止外空武器化和军备竞赛,/ | 5 | 05-86. предотвращению размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве, / |
| 6 | 05-87. 为此应制定相关的国际法律文件。 | 6 | 05-87. и с этой целью – к разработке соответствующей международно-правовой договоренности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-88. 双方认为,面对新威胁和新挑战,/ | 1 | 05-88. Стороны полагают, что перед лицом новых угроз и вызовов / |
| 2 | 05-89. 必须进一步采取有效措施,/05-90. 防止大规模杀伤性武器及其运载工具以及相关材料的扩散。/ | 2 | 05-89. необходимо предпринять дополнительные эффективные меры /05-90. по предотвращению распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и соответствующих материалов. / |
| 3 | 05-91. 双方决心为此在相关国际组织和论坛框架内紧密合作,/ | 3 | 05-91. В этих целях Стороны полны решимости тесно сотрудничать в рамках соответствующих международных организаций и форумов, / |
| 4 | 05-92. 同时与其他国家扩大协作。/ | 4 | 05-92. а также расширять взаимодействие со всеми другими государствами. / |
| 5 | 05-93. 应在国际法框架内,通过政治、外交和国际合作解决扩散问题。 | 5 | 05-93. Проблемы распространения необходимо решать в рамках международного права, через политическое, дипломатическое и международное сотрудничество. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-94. 双方将促进落实以《联合国宪章》和其他相关国际法准则为基础,在联合国主导下,建立应对新威胁和挑战的全球系统的倡议。/ | 1 | 05-94. Стороны будут содействовать реализации инициативы формирования под эгидой ООН глобальной системы противодействия новым вызовам и угрозам безопасности на основе Устава ООН и соответствующих норм международного права. / |
| 2 | 05-95. 应在新的安全架构内,加强国际合作、共同探索切断恐怖主义资金来源和社会根基的途径,/ | 2 | 05-95. В рамках новой архитектуры безопасности следует укреплять международное сотрудничество, сообща искать пути лишения терроризма финансовых источников и социальной опоры, / |
| 3 | 05-96. 根除恐怖主义和极端主义思想,/ | 3 | 05-96. искоренять идеологию терроризма и экстремизма / |
| 4 | 05-97. 即暴力、种族、民族和宗教仇恨等思潮。/ | 4 | 05-97. – идеологию насилия, расовой, этнической и религиозной розни. / |
| 5 | 05-98. 在此问题上不应采用双重标准。/ | 5 | 05-98. В этом вопросе недопустимы двойные стандарты. / |
| 6 | 05-99. 国际社会所有成员应坚决谴责恐怖分子和恐怖组织对人权的粗暴侵犯。/ | 6 | 05-99. Грубые нарушения прав человека, совершаемые террористами и террористическими организациями, должны решительно осуждаться всеми членами международного сообщества. / |
| 7 | 05-100. 必须防止恐怖主义组织获取、使用大规模杀伤性武器及其运载工具。 | 7 | 05-100. Необходимо предотвращать попадание к террористическим организациям или использование ими оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-101. 十区域一体化是当前国际形势发展的重要特征。/ | 1 | 05-101. 10Региональная интеграция является важной особенностью развития современной международной ситуации. / |
| 2 | 05-102. 双方指出,建立在地区开放、平等合作和不针对其他国家基础上的多边区域组织在国际新秩序形成过程中发挥着积极作用。/ | 2 | 05-102. Стороны отмечают позитивную роль, которую играют в процессе формирования нового международного порядка региональные многосторонние организации, действующие на основе открытого регионализма, равноправного сотрудничества и ненаправленности против других стран. / |
| 3 | 05-103. 在经济领域,地区倡议应促进贸易共同体更加开放和富有成效。/ | 3 | 05-103. В экономической области региональные инициативы должны способствовать большей открытости и эффективности торговых сообществ. / |
| 4 | 05-104. 在地区安全领域,建立兼顾各参与方利益的、开放的、不针对其他国家的安全合作机制具有根本性意义。/ | 4 | 05-104. В области региональной безопасности принципиальное значение имеет создание на базе комплексного учета интересов всех участников открытого и ненаправленного против других стран механизма сотрудничества в области безопасности. / |
| 5 | 05-105. 双方支持各地区一体化组织建立横向联系,/ | 5 | 05-105. Стороны выступают за налаживание горизонтальных связей между региональными интеграционными объединениями, / |
| 6 | 05-106. 营造互信、合作氛围。 | 6 | 05-106. формирование между ними климата взаимного доверия и сотрудничества. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-107. 十一中俄新型国家关系正为建立国际新秩序作出重大贡献。/ | 1 | 05-107. 11Формируемые Россией и Китаем межгосударственные отношения нового типа вносят весомый вклад в становление нового международного порядка. / |
| 2 | 05-108. 中俄关系的实践印证了本声明所述原则的生命力,/ | 2 | 05-108. Практика российско-китайских отношений подтверждает жизнеспособность изложенных в настоящей Декларации принципов / |
| 3 | 05-109. 同时表明,在此基础上可以有效发展睦邻友好合作关系,/ | 3 | 05-109. и свидетельствует о том, что на их основе можно эффективно развивать отношения добрососедства, дружбы и сотрудничества, / |
| 4 | 05-110. 解决各种问题。 | 4 | 05-110. а также разрешать различные проблемы. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-111. 两国决心与其他有关国家共同不懈努力,/建设发展与和谐的世界,/ | 1 | 05-111. Обе страны преисполнены решимости совместно с другими заинтересованными государствами прилагать неустанные усилия /по строительству развивающегося и гармоничного мира, / |
| 2 | 05-112. 成为安全的世界体系中重要的建设性力量。 | 2 | 05-112. выступать в качестве важной конструктивной силы безопасного мироустройства. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-113. 十二建立合理和公正的21世纪国际秩序是一个不断寻求各方都可接受的立场和决定的过程。/ | 1 | 05-113. 12Формирование рационального и справедливого международного порядка XXI века – это непрерывный поиск приемлемых для всех подходов и решений. / |
| 2 | 05-114. 只有在国际社会所有成员都赞同其宗旨和准则的情况下,/ | 2 | 05-114. Новый миропорядок станет подлинно универсальным лишь в той мере, |
| 3 | 05-114(1). 国际新秩序才真正具有普遍性。 | 3 | 05-114(1). в какой его принципы и нормы будут разделяться всеми субъектами международной жизни. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 05-115. 双方呼吁世界各国就建立21世纪国际秩序问题开展广泛对话。/ | 1 | 05-115. Стороны призывают все страны мира к широкому диалогу по проблеме международного порядка XXI века. / |
| 2 | 05-116. 世界的未来、人类进步及应对挑战与威胁的能力在很大程度上取决于这一对话的结果。 | 2 | 05-116. От результатов этого диалога в немалой степени зависит будущее мира, способность человечества идти по пути прогресса и находить ответы на возникающие вызовы и угрозы. |