| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-1. 应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,俄罗斯联邦总统普京2004年10月14日至16日对中华人民共和国进行了国事访问。/ | 1 | 04-1. По приглашению Председателя Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао Президент Российской Федерации В.В.Путин 14 –16 октября 2004 года посетил Китайскую Народную Республику с официальным визитом./ |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-2. 两国元首认为,今年庆祝中俄建交55周年具有特殊意义。/ | 1 | 04-2. Руководители обеих стран, придавая особое значение 55-летию установления дипломатических отношений между двумя государствами, которое отмечается в этом году, / |
| 2 | 04-3. 双方全面深入地讨论了中俄关系现状和前景,/ | 2 | 04-3. глубоко и всесторонне обсудили нынешнее состояние и перспективы развития российско-китайских отношений, / |
| 3 | 04-4. 指出,不管国际形势如何变化,/ | 3 | 04-4. отметив, что вне зависимости от любых изменений международной обстановки / |
| 4 | 04-5. 深化中俄战略协作伙伴关系都是两国外交政策的优先方向。/ | 4 | 04-5. курс на углубление российско-китайских отношений стратегического взаимодействия и партнерства является приоритетным направлением внешней политики двух стран. / |
| 5 | 04-6. 这符合两国和两国人民的根本利益,/ | 5 | 04-6. Это отвечает фундаментальным интересам обоих государств и народов двух стран, / |
| 6 | 04-7. 有利于维护和促进地区及世界的和平、稳定和经济发展。 | 6 | 04-7. способствует поддержанию мира и стабильности, а также экономическому развитию в регионе и во всем мире. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-8. 基于继续推进和深化两国在各领域合作与交流的真诚愿望,/ | 1 | 04-8. Руководствуясь искренним стремлением продолжить движение по пути наращивания и углубления российско-китайских связей и контактов во всех сферах взаимодействия, / |
| 2 | 04-9. 为开创中俄关系的新局面,/ | 2 | 04-9. открыть новые перспективы их развития, / |
| 3 | 04-10. 两国元首声明如下: | 3 | 04-10. главы двух государств заявляют о следующем. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-12. 中俄关系经过十多年的发展,/ | 1 | 04-12. За последние 10 лет своего развития российско-китайские отношения / |
| 2 | 04-13. 已达到前所未有的高水平。/ | 2 | 04-13. вышли на небывало высокий уровень. / |
| 3 | 04-14. 2001年7月16日签署的《中俄睦邻友好合作条约》是两国关系发展进程中的重要里程碑,/ | 3 | 04-14. Важнейшей вехой на этом пути стал Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 16 июля 2001 года / |
| 4 | 04-15. 是指导中俄关系发展的纲领性文件。/ | 4 | 04-15. – программный документ, определивший развитие российско-китайских отношений. / |
| 5 | 04-16. 双方将恪守条约确定的原则和精神,/ | 5 | 04-16. Стороны будут верны духу и принципам, определенным в Договоре, / |
| 6 | 04-17. 继续采取必要措施,/ | 6 | 04-17. продолжат предпринимать необходимые усилия / |
| 7 | 04-18. 全面贯彻落实条约和双方达成的所有合作协议,/ | 7 | 04-18. для всестороннего претворения Договора в жизнь и реализации всех достигнутых Сторонами соглашений о сотрудничестве, / |
| 8 | 04-19. 不断以新的内容充实中俄战略协作伙伴关系。 | 8 | 04-19. а также непрерывного наполнения новым содержанием российско-китайских отношений стратегического взаимодействия и партнерства. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-20. 双方强调,加强政治互信,深化经济合作,扩大人文合作与社会交往,密切在国际事务中的协调与配合,是中俄战略协作伙伴关系的重要内容。 | 1 | 04-20. Стороны подчеркнули, что укрепление политического взаимодоверия, углубление экономического сотрудничества, расширение гуманитарных и общественных связей, а также тесная координация и сотрудничество в международных делах являются важным содержанием российско-китайских отношений стратегического взаимодействия и партнерства. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-21. 双方批准了《〈中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约〉实施纲要(2005年至2008年)》,/ | 1 | 04-21. Стороны утвердили План действий по реализации положений Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой на 2005–2008 годы. / |
| 2 | 04-22. 认为该纲要对未来几年两国落实上述条约,深化和扩大各领域合作,推动中俄战略协作伙伴关系不断向前发展具有重要的现实意义。 | 2 | 04-22. Стороны полагают, что в ближайшие несколько лет данный документ будет иметь важное практическое значение для реализации Договора, углубления и расширения сотрудничества во всех областях, а также для дальнейшего развития российско-китайских отношений стратегического взаимодействия и партнерства. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-23. 双方就确定2006年为中国的“俄罗斯年”和2007年为俄罗斯的“中国年”达成共识。 | 1 | 04-23. Стороны достигли договоренности об объявлении 2006 года Годом России в Китае, а 2007 года – Годом Китая в России. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-24. 双方重申,将继续在涉及对方国家统一主权和领土完整的重大问题上相互给予支持。/ | 1 | 04-24. Стороны подтвердили готовность оказывать взаимную поддержку в важнейших вопросах, касающихся государственного единства, суверенитета и территориальной целостности. / |
| 2 | 04-25. 俄方重申,将一如既往地坚持2001年7月16日签署的《中俄睦邻友好合作条约》和以往所有双边政治文件中有关台湾和西藏问题的原则立场,/ | 2 | 04-25. Российская Сторона подтвердила, что будет и впредь придерживаться своей принципиальной позиции по проблемам Тайваня и Тибета, закрепленной в Договоре о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 16 июля 2001 года и двусторонних политических документах. / |
| 3 | 04-26. 即承认世界上只有一个中国,/ | 3 | 04-26. Российская Сторона признает, что в мире существует только один Китай. / |
| 4 | 04-27. 中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,/ | 4 | 04-27. Правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством, представляющим весь Китай, / |
| 5 | 04-28. 台湾是中国不可分割的一部分。/ | 5 | 04-28. а Тайвань является неотъемлемой частью Китая. / |
| 6 | 04-29. 俄方反对任何形式的“台湾独立”,/ | 6 | 04-29. Российская Сторона выступает против независимости Тайваня в какой бы то ни было форме, / |
| 7 | 04-30. 不接受“两个中国、一中一台”,/ | 7 | 04-30. подтверждает, что она поддерживает неприятие Китайской Народной Республикой «двух Китаев», «одного Китая, одного Тайваня», / |
| 8 | 04-31. 反对台湾加入联合国及其它只能由主权国家参加的国际组织,/ | 8 | 04-31. выступает против принятия Тайваня в ООН и другие международные организации, членами которых являются лишь суверенные государства, / |
| 9 | 04-32. 不向台湾出售武器。/ | 9 | 04-32. не намерена поставлять вооружения Тайваню. / |
| 10 | 04-33. 俄方承认西藏是中国不可分割的一部分。/ | 10 | 04-33. Российская Сторона признает Тибет в качестве неотъемлемой части Китая. / |
| 11 | 04-34. 中方支持俄方为维护国家统一打击车臣恐怖势力和分裂势力所作的一切努力。 | 11 | 04-34. Китайская Сторона поддерживает все усилия Российской Стороны по защите государственного единства и борьбе с террористическими и сепаратистскими силами в Чечне. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-35. 双方指出,两国元首、议长、总理互访及总理定期会晤机制框架内各分委会会议已构成两国合作的基本构架。/ | 1 | 04-35. Стороны отметили, что обмен визитами глав государств, парламентов и правительств двух стран, а также проведение заседаний подкомиссий в рамках механизма регулярных встреч глав правительств сформировали базовую схему взаимодействия между двумя странами. / |
| 2 | 04-36. 这有利于双方及时就重大双边和国际问题协调立场,/ | 2 | 04-36. Это способствует своевременной координации позиций и тесному сотрудничеству Сторон по важным двусторонним и международным вопросам, / |
| 3 | 04-37. 紧密配合,应对时代挑战。 | 3 | 04-37. помогает давать ответы на вызовы современности. / |
| 4 | 04-38. 双方愿继续努力,/完善和发展所有合作机制,/ | 4 | 04-38. Россия и Китай намерены прилагать усилия /к развитию и совершенствованию всех механизмов, / |
| 5 | 04-39. 确保两国在政治、经济、科技、人文和国际等领域的合作不断发展。/ | 5 | 04-39. призванных обеспечить бесперебойное функционирование российско-китайского сотрудничества в политической, экономической, научно-технической, гуманитарной и международной областях. / |
| 6 | 04-40. 双方认为,两国尽快启动高级别安全磋商机制具有重要意义。 | 6 | 04-40. Стороны считают, что скорейший запуск механизма консультаций на высоком уровне по вопросам безопасности имеет важное значение. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-41. 双方指出,两国就中俄边境两块未协商一致地段的边界线走向问题达成协议,是政治双赢的均衡合理的方案。/ | 1 | 04-41. Стороны отмечают, что достигнутые договоренности по вопросу о прохождении линии российско-китайской государственной границы на двух ее остававшихся несогласованными участках являются сбалансированным и оптимальным вариантом, при котором в политическом выигрыше находятся обе Стороны. / |
| 2 | 04-42. 此次签署的中俄国界东段补充协定和此前签署的两个国界协定,标志着长达4300多公里的中俄边界线走向已经全部确定。/ | 2 | 04-42. Это означает, что подписание Дополнительного соглашения о российско-китайской государственной границе на ее Восточной части, а также два ранее подписанных соглашения о государственной границе определили прохождение линии российско-китайской границы на всем ее протяжении (более 4300 километров). / |
| 3 | 04-43. 这一结果值得珍惜和充分肯定。/ | 3 | 04-43. Таким итогом следует дорожить, и он заслуживает всяческого одобрения и признания. / |
| 4 | 04-44. 中俄边界问题的解决,是两国人民世代友好、睦邻合作的可靠保障,/ | 4 | 04-44. Решение пограничного вопроса между Россией и Китаем является залогом передаваемых из поколения в поколение дружбы, добрососедства и сотрудничества между народами двух стран, / |
| 5 | 04-45. 是对亚太地区及世界的安全与稳定作出的重要贡献,/ | 5 | 04-45. важным вкладом в обеспечение безопасности и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире. / |
| 6 | 04-46. 为世界各国解决边界争端树立了成功的典范。/ | 6 | 04-46. Такое решение является успешным примером разрешения пограничных споров для всех государств мира. / |
| 7 | 04-47. 两国国界协定及其它与边界有关的协定对双方在边境地区环境保护、合理利用自然资源、航运、经济合作、保障边境地区安全与稳定等具体领域采取共同行动创造了新的条件,/ | 7 | 04-47. Российско-китайские соглашения о государственной границе, а также другие договоренности, связанные с государственной границей, открывают двум Сторонам дополнительные возможности для осуществления совместных действий приграничных регионов обеих стран в таких конкретных областях, как защита окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов, судоходство, хозяйственное сотрудничество, обеспечение безопасности и стабильности в районе границы, / |
| 8 | 04-48. 这将丰富中俄战略协作伙伴关系的内容。/ | 8 | 04-48. что будет способствовать обогащению содержания российско-китайских отношений стратегического взаимодействия и партнерства. / |
| 9 | 04-49. 双方的经验表明,和平对话、公正公平、平等协商、互谅互让、利益均衡是解决诸如边界问题这样复杂而敏感问题的正确和有效的途径。 | 9 | 04-49. Опыт Сторон показал, что именно мирный диалог, справедливость и равенство, равноправные консультации, взаимное понимание и взаимная уступчивость, сбалансированность интересов обеих стран является правильным и эффективным путем разрешения таких сложных и чувствительных вопросов, как пограничные. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-50. 双方强调,全面深化包括能源和投资合作在内的中俄经贸合作,是巩固和发展中俄战略协作伙伴关系的重要因素。/ | 1 | 04-50. Стороны подчеркнули, что всестороннее углубление российско-китайского торгово-экономического сотрудничества, включая энергетическое и инвестиционное, является важным фактором укрепления и развития российско-китайских отношений стратегического взаимодействия и партнерства. / |
| 2 | 04-51. 中俄经贸合作发展势头良好,/ | 2 | 04-51. В развитии торгово-экономического сотрудничества отмечается положительная динамика, / |
| 3 | 04-52. 今年底完全可能实现双边贸易额200亿美元的目标。/ | 3 | 04-52. и достижение цели увеличения к концу текущего года объема двустороннего товарооборота до 20 млрд. долларов является вполне осуществимым. / |
| 4 | 04-53. 但两国经济合作的潜力远未充分发掘。/ | 4 | 04-53. Однако потенциал двустороннего экономического сотрудничества этим далеко не исчерпывается. / |
| 5 | 04-54. 双方将共同采取有效措施,/ | 5 | 04-54. Стороны намерены предпринять эффективные совместные меры / |
| 6 | 04-55. 制订全面合作的中长期规划,/ | 6 | 04-55. и разработать планы всестороннего сотрудничества на среднесрочную и долгосрочную перспективу / |
| 7 | 04-56. 改善双边贸易结构,/ | 7 | 04-56. с целью совершенствования структуры двусторонней торговли, / |
| 8 | 04-57. 扩大机电产品贸易,/ | 8 | 04-57. расширения торговли машинотехнической и электронной продукцией, / |
| 9 | 04-58. 完善经贸及投资合作的形式和方法,/ | 9 | 04-58. оптимизации форм и методов торгово-экономического и инвестиционного сотрудничества, / |
| 10 | 04-59. 重点落实好各领域的大型合作项目,/ | 10 | 04-59. делая упор на реализации крупных совместных проектов в различных областях. / |
| 11 | 04-60. 促进双方在能源领域的合作取得切实进展,/ | 11 | 04-60. Стороны будут стимулировать сотрудничество в энергетической сфере с целью достижения на данном направлении реального прогресса, / |
| 12 | 04-61. 扩大在和平利用核能领域的合作,/ | 12 | 04-61. расширять сотрудничество в сфере мирного использования атомной энергии, / |
| 13 | 04-62. 加强在航天、核能和其他能源、动力、新材料、化工、生物、通信和信息技术等优先发展领域的科技合作。 | 13 | 04-62. укреплять научно-техническое сотрудничество в таких приоритетных отраслях как космос, энергетика, включая атомную, новые материалы, химическая промышленность, биотехнологии, информационные технологии и связь. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-63. 双方认为,建立中俄企业家组织对促进中俄经贸合作具有重要意义,/ | 1 | 04-63. Стороны считают, что создание ассоциаций предпринимателей России и Китая имеет важное значение для продвижения российско-китайского торгово-экономического сотрудничества / |
| 2 | 04-64. 并对中俄友好、和平与发展委员会框架内的中俄企业家理事会在北京召开第一次会议表示欢迎。 | 2 | 04-64. и приветствуют проведение в Пекине под эгидой Российско-Китайского Комитета дружбы, мира и развития первого заседания Российско-Китайского Делового совета. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-65. 中方坚定支持俄罗斯尽快加入世界贸易组织。/ | 1 | 04-65. Китайская сторона решительно поддерживает скорейшее присоединение России к Всемирной Торговой Организации. / |
| 2 | 04-66. 双方经过努力,顺利结束关于俄罗斯加入世贸组织的中俄双边市场准入谈判/ | 2 | 04-66. Благодаря усилиям Сторон успешно завершились российско-китайские переговоры о доступе на рынки двух стран при присоединении России к ВТО, / |
| 3 | 04-67. 并签署了相关文件,/ | 3 | 04-67. подписаны соответствующие документы, / |
| 4 | 04-68. 宣布相互承认对方为完全市场经济国家。/ | 4 | 04-68. заявлено о признании друг друга в качестве стран с полностью рыночной экономикой. / |
| 5 | 04-69. 双方认为这是中俄战略协作伙伴关系的重要体现,/ | 5 | 04-69. Стороны полагают, что это является важным воплощением российско-китайских отношений стратегического взаимодействия и партнерства, / |
| 6 | 04-70. 愿在俄加入世贸组织后,本着相互尊重、平等互利的原则,加强在该组织框架内的合作。 | 6 | 04-70. и выражают желание после присоединения России к ВТО укреплять сотрудничество в рамках данной организации на основе принципов взаимного уважения, равенства и взаимной выгоды. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-73. 双方认真回顾了联合国在解决重大国际和地区问题方面所具备的能力和优势,/ | 1 | 04-73. Стороны провели обстоятельный обзор имеющихся возможностей и преимуществ ООН в разрешении важнейших международных и региональных вопросов / |
| 2 | 04-74. 主张应坚持多边主义,/ | 2 | 04-74. и выступают в поддержку многосторонних подходов, / |
| 3 | 04-75. 尊重、发挥和加强联合国及其安理会的作用,/ | 3 | 04-75. развития и усиления роли ООН и Совета Безопасности ООН. / |
| 4 | 04-76. 认为联合国在维护世界和平与稳定、有效应对当代挑战和威胁、促进建立公正合理的世界秩序、保障各国平等发展等方面的主导作用不可替代。/ | 4 | 04-76. Стороны убеждены в безальтернативности ведущей роли ООН в таких областях, как обеспечение мира и стабильности во всем мире, эффективное противодействие новым вызовам и угрозам, обеспечение справедливого и рационального миропорядка, равноправного развития всех государств. / |
| 5 | 04-77. 双方强调,《联合国宪章》规定的宗旨和原则仍然是处理国际事务必须遵循的基本准则。 | 5 | 04-77. Стороны подчеркнули, что закрепленные в Уставе ООН дух и принципы остаются базовыми, которым необходимо следовать в международных делах. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-78. 双方认为,迫切需要在联合国主持下调解国际争端,/ | 1 | 04-78. Стороны считают необходимым разрешать международные споры / |
| 2 | 04-79. 在公认的国际法原则基础上化解危机。/ | 2 | 04-79. и кризисные ситуации под эгидой ООН на основе общепризнанных принципов международного права. / |
| 3 | 04-80. 采取任何强制行动均须由联合国安理会批准,/ | 3 | 04-80. Любые действия по принуждению подлежат утверждению Советом Безопасности ООН / |
| 4 | 04-81. 并在其监督下执行。 | 4 | 04-81. и должны осуществляться под его надлежащим контролем. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-82. 双方承认,为加强应对威胁和挑战的能力,/ | 1 | 04-82. Стороны признают необходимость проведения соответствующей реформы Совета Безопасности ООН, / |
| 2 | 04-83. 增强代表性,/ | 2 | 04-83. с тем чтобы укрепить его способность реагировать на вызовы и угрозы, / |
| 3 | 04-84. 提高工作效率,/ | 3 | 04-84. придать ему больше представительности / |
| 4 | 04-85. 有必要对安理会进行适当的改革。 | 4 | 04-85. и повысить эффективность его работы. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-86. 双方表示,愿同各国一道,/04-87. 为建立一个和平、发展、和谐的世界,/04-88. 实现公正合理的国际政治经济新秩序而不懈努力。 | 1 | 04-86. Стороны выразили готовность совместно с другими странами 04-87. прилагать неустанные усилия по строительству развивающегося и гармоничного мира, /04-88. формированию нового справедливого, рационального международного политического и экономического миропорядка. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-90. 双方讨论了打击国际恐怖主义的现状和前景,/ | 1 | 04-90. Стороны обсудили состояние и перспективы борьбы с международным терроризмом, / |
| 2 | 04-91. 认为恐怖主义、分裂主义和极端主义是对主权国家安全、世界和平与稳定的严重威胁,/ | 2 | 04-91. признали серьезную опасность терроризма, сепаратизма и экстремизма для безопасности суверенных государств для мира и стабильности во всем мире, / |
| 3 | 04-92. 表示将继续在双边和多边合作基础上,在有关地区性组织和国际机构框架内全面开展合作。/ | 3 | 04-92. выразили готовность к налаживанию всеобъемлющего сотрудничества на двусторонней и многосторонней основе в рамках соответствующих региональных организаций и международных структур. / |
| 4 | 04-93. 双方认为,国际社会必须团结一致,/04-94. 坚决和毫不妥协地打击一切形式的恐怖主义。 | 4 | 04-93. Стороны считают, что мировое сообщество должно объединиться /04-94. в решительной и бескомпромиссной борьбе с терроризмом во всех его проявлениях. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-95. 双方主张,应以联合国为平台加强全球反恐合作,/ | 1 | 04-95. Стороны выступают за укрепление глобального антитеррористического сотрудничества на платформе ООН / |
| 2 | 04-96. 制定一整套应对恐怖主义的战略。/ | 2 | 04-96. и выработку комплексной стратегии борьбы с терроризмом. / |
| 3 | 04-97. 双方强调,只有在联合国主导下,/ | 3 | 04-97. Стороны подчеркивают, что в полной мере выполнить эту задачу / |
| 4 | 04-98. 以国际法为基础,/ | 4 | 04-98. можно лишь под эгидой ООН, / |
| 5 | 04-99. 按照联合国安理会决议,/ | 5 | 04-99. на основе международного права, / |
| 6 | 04-100. 并与安理会反恐委员会这一主要协调中心紧密合作,/ | 6 | 04-100. в соответствии с резолюциями Совета Безопасности ООН, / |
| 7 | 04-101. 才能全面实现上述目标。/ | 7 | 04-101. а также в тесном сотрудничестве с главным координирующим центром – Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности ООН. / |
| 8 | 04-102. 双方将推动上海合作组织与安理会反恐委员会继续就反恐问题开展建设性的合作。 | 8 | 04-102. Стороны будут способствовать продолжению конструктивного сотрудничества Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) с указанным Комитетом в вопросах антитеррора. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-103. 双方认为,反恐不应采取“双重标准”。/ | 1 | 04-103. Стороны полагают, что в борьбе с терроризмом не может быть «двойных стандартов». / |
| 2 | 04-104. 消灭国际恐怖主义需要世界各国通力合作。/ | 2 | 04-104. Положить конец международному терроризму можно только общими усилиями всех государств. / |
| 3 | 04-105. 恐怖事件制造者、其直接或间接庇护者和赞助者都不能逃脱罪责。/ | 3 | 04-105. Не должны уходить от ответственности ни исполнители терактов, ни их вдохновители и спонсоры, прямые или косвенные. / |
| 4 | 04-106. 双方指出,贫穷、落后、社会不公、极端主义思潮、冲突和战争等等,都是恐怖主义产生的温床。 | 4 | 04-106. Стороны отмечают, что питательной средой для терроризма являются бедность, отсталость, социальная несправедливость, идеология экстремизма, конфликты и войны. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-107. 双方重申,车臣和“东突”恐怖分裂势力是国际恐怖主义的组成部分,/ | 1 | 04-107. Стороны подтверждают, что террористы и сепаратисты Чечни и «Восточного Туркестана» являются составной частью международного терроризма. / |
| 2 | 04-108. 他们应成为国际反恐斗争共同打击的对象。/ | 2 | 04-108. Они должны стать объектом совместной антитеррористической борьбы международного сообщества. / |
| 3 | 04-109. 双方将在双边和多边框架内采取有针对性的、必要的和实际的步骤。/ | 3 | 04-109. Обе Стороны в этой связи готовы на двусторонней и многосторонней основе предпринимать целенаправленные и необходимые практические шаги. / |
| 4 | 04-110. 中国理解并坚定支持俄罗斯为恢复车臣共和国的宪法秩序、打击恐怖主义采取的一切步骤。/ | 4 | 04-110. В Китае с пониманием относятся и решительно поддерживают все действия, предпринимаемые Россией для восстановления конституционного порядка в Чеченской Республике, борьбы с терроризмом. / |
| 5 | 04-111. 俄罗斯坚定支持中国为打击“东突”恐怖分裂势力、消除恐怖危害而采取的一切措施。 | 5 | 04-111. Россия решительно поддерживает все меры, предпринимаемые Китаем в целях борьбы с террористами и сепаратистами «Восточного Туркестана» и устранения угрозы терроризма. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-113. 中俄战略协作伙伴关系,中俄在联合国、上海合作组织和其它国际组织中的相互协作,/04-114. 为维护世界和平与安全作出了巨大贡献。/ | 1 | 04-113. Российско-китайские отношения стратегического взаимодействия и партнерства, взаимодействие России и Китая в ООН, ШОС и других международных организациях /04-114. вносят значительный вклад в укрепление международного мира и безопасности. / |
| 2 | 04-115. 在上海合作组织这一具有代表性的区域性国际组织的活动中,始终贯穿着建立公正合理、平等互利、相互尊重的世界的思想。 | 2 | 04-115. Построение справедливого и рационального, равноправного и взаимовыгодного, взаимоуважительного мира находит свое отражение в деятельности такой представительной международной региональной организации как ШОС. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-116. 双方认为,上海合作组织的宗旨和原则顺应时代发展的潮流,/ | 1 | 04-116. Стороны считают, что цели и принципы ШОС соответствуют современным тенденциям развития / |
| 2 | 04-117. 符合本地区的实际情况。/ | 2 | 04-117. и реалиям региона. / |
| 3 | 04-118. 该组织的活动有利于巩固地区安全与稳定,/ | 3 | 04-118. Функционирование этой организации способствует укреплению региональной безопасности и стабильности, / |
| 4 | 04-119. 促进这一地区国家的共同发展。/ | 4 | 04-119. стимулирует совместное развитие государств этого региона. / |
| 5 | 04-120. 推动上海合作组织的发展是中俄外交政策的优先方向。/ | 5 | 04-120. Развитие ШОС является приоритетным направлением внешней политики России и Китая. / |
| 6 | 04-121. 双方将其视为在欧亚大陆特别是中亚地区确立和平、安全、合作的重要手段和未来建立以国际法为基础的多极世界格局的基本因素之一。 | 6 | 04-121. Стороны рассматривают ШОС в качестве важнейшего инструмента утверждения на евразийском континенте, прежде всего в Центральной Азии, мира, безопасности и сотрудничества – основных факторов будущего строительства многополярного миропорядка, основанного на международном праве. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-123. 双方重申,将继续共同努力,/防止任何类型的外空武器化,/ | 1 | 04-123. Стороны подтверждают совместную приверженность усилиям /по предотвращению размещения в космическом пространстве оружия любого вида / |
| 2 | 04-124. 呼吁各国支持中俄两国关于谈判缔结相关国际法律文书的倡议。 | 2 | 04-124. и призывают другие страны поддержать российско-китайскую инициативу по проведению переговоров с целью достижения соответствующей международно-правовой договоренности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-125. 双方强调,大规模杀伤性武器及其运载工具和相关材料的扩散对国际和平与安全构成严重威胁。/ | 1 | 04-125. Стороны подчеркивают, что распространение оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ним материалов представляет собой серьезную угрозу для международного мира и безопасности. / |
| 2 | 04-126. 双方认为,应继续协调行动应对这一威胁。/ | 2 | 04-126. Они считают необходимым продолжить координацию акций для противодействия этой угрозе. / |
| 3 | 04-127. 为此,双方欢迎联合国安理会通过第1540号决议,/ | 3 | 04-127. В этом контексте Стороны приветствуют принятие резолюции 1540 Совета Безопасности ООН, / |
| 4 | 04-128. 认为决议对防止大规模杀伤性武器及其运载工具和相关材料的扩散具有重要意义。/ | 4 | 04-128. считая, что она имеет важное значение для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ним материалов. / |
| 5 | 04-129. 双方赞成严格执行决议,/ | 5 | 04-129. Стороны выступают в пользу строгого выполнения этой резолюции / |
| 6 | 04-130. 进一步加强联合国在防扩散领域的作用。 | 6 | 04-130. и дальнейшего повышения роли ООН в сфере нераспространения. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-131. 双方重视大力强化国际核不扩散机制,/ | 1 | 04-131. Стороны придают особое значение всемерному укреплению международного режима нераспространения ядерного оружия. / |
| 2 | 04-132. 指出1968年7月1日签署的《不扩散核武器条约》是这一机制的主要支柱,/ | 2 | 04-132. Они отмечают, что Договор о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года – главная опора этого режима, / |
| 3 | 04-133. 是维护国际和平与安全的重要因素。/ | 3 | 04-133. важный фактор стабильности и безопасности в мире. / |
| 4 | 04-134. 双方认为,顺利召开2005年《不扩散核武器条约》审议大会非常重要。/ | 4 | 04-134. Стороны считают чрезвычайно важным успешное проведение Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. / |
| 5 | 04-135. 考虑到1996年9月24日签署的《全面禁止核试验条约》对核裁军和加强核不扩散机制的重要性,/ | 5 | 04-135. Учитывая важность Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний от 24 сентября 1996 года для процесса разоружения и укрепления режима нераспространения, / |
| 6 | 04-136. 双方主张该条约应早日生效。/ | 6 | 04-136. Стороны выступают за скорейшее вступление его в силу. / |
| 7 | 04-137. 双方特别重视协调国际努力,/ | 7 | 04-137. Стороны придают исключительное значение координации международных усилий / |
| 8 | 04-138. 以消除核恐怖主义的危险。/ | 8 | 04-138. в целях устранения опасности ядерного терроризма. / |
| 9 | 04-139. 双方认为,必须特别注意核实物保护和制止核原料的非法转移。/ | 9 | 04-139. Особое внимание они считают необходимым уделять физической защите и противодействию незаконному обороту ядерных материалов. / |
| 10 | 04-140. 双方将采取措施,/ | 10 | 04-140. Стороны предпримут меры / |
| 11 | 04-141. 发展在多边核出口控制机制框架内的协作。 | 11 | 04-141. для развития взаимодействия в рамках многостороннего механизма контроля за ядерным экспортом. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-142. 建立无核区是保障亚洲和全世界稳定的措施之一。/ | 1 | 04-142. Создание безъядерных зон является одной из мер по обеспечению стабильности в Азии и во всем мире. / |
| 2 | 04-143. 双方全力支持建立无核区,/ | 2 | 04-143. Стороны всемерно поддерживают создание безъядерных зон, / |
| 3 | 04-144. 尤其支持在中亚建立无核区。 | 3 | 04-144. в особенности безъядерной зоны в Центральной Азии. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-146. 双方主张朝鲜半岛无核化。/ | 1 | 04-146. Стороны выступают за Корейский полуостров, свободный от ядерного оружия. / |
| 2 | 04-147. 认为必须通过对话尽快和平解决朝鲜半岛核问题,/ | 2 | 04-147. Они отмечают необходимость скорейшего мирного решения ядерной проблемы Корейского полуострова путем диалога / |
| 3 | 04-148. 六方会谈是实现该目标的有效机制。/ | 3 | 04-148. и рассматривают шестисторонние переговоры как эффективный механизм достижения этой цели. / |
| 4 | 04-149. 双方积极评价2004年6月举行的第三轮六方会谈取得的成果。 | 4 | 04-149. Стороны позитивно оценивают итоги третьего раунда этих переговоров, состоявшихся в июне 2004 года. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-150. 双方重申,将继续致力于六方会谈,/ | 1 | 04-150. Стороны подтверждают, что будут продолжать усилия в пользу проведения шестисторонних переговоров, / |
| 2 | 04-151. 努力寻求与会各方都能接受的解决办法。/ | 2 | 04-151. всемерно стремиться к выработке решений, приемлемых для всех участников переговорного процесса. / |
| 3 | 04-152. 双方强调,最终目的是确保朝鲜半岛的无核地位,/ | 3 | 04-152. Стороны подчеркивают, что конечной целью являются обеспечение безъядерного статуса Корейского полуострова, / |
| 4 | 04-153. 维护半岛和本地区持久和平、稳定与安全,/ | 4 | 04-153. поддержание прочного мира, стабильности, безопасности на полуострове и в данном регионе, / |
| 5 | 04-154. 促进共同发展。 | 5 | 04-154. а также содействие общему развитию. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-155. 双方对伊拉克暴力事件不断升级表示担忧,/ | 1 | 04-155. Стороны выразили озабоченность по поводу непрекращающейся эскалации насилия в Ираке / |
| 2 | 04-156. 强调应通过伊拉克内部对话,/ | 2 | 04-156. и подчеркнули необходимость скорейшей стабилизации обстановки |
| 3 | 04-157. 重点就未来国家重建的主要问题达成全国性的共识,/ | 3 | 04-157. через развитие внутрииракского диалога, / |
| 4 | 04-158. 尽快稳定局势。/ | 4 | 04-158. сориентированного на достижение общенационального консенсуса по основным параметрам будущего государственного устройства. / |
| 5 | 04-159. 双方主张,认真执行联合国安理会第1546号决议,/ | 5 | 04-159. Стороны высказались за четкое выполнение резолюции 1546 Совета Безопасности ООН / |
| 6 | 04-160. 特别是决议中规定的政治进程时间表,/ | 6 | 04-160. и прежде всего зафиксированного в ней временного графика политического процесса, / |
| 7 | 04-161. 认为这有助于建立一个新型、民主的伊拉克。/ | 7 | 04-161. полагая, что это поможет созданию нового демократического Ирака. / |
| 8 | 04-162. 双方强调指出,举行伊拉克问题国际会议将为伊拉克重建增添新的活力。/ | 8 | 04-162. В этом контексте отмечалось, что проведение международной конференции по иракскому вопросу могло бы придать дополнительную динамику усилиям по восстановлению страны. / |
| 9 | 04-163. 双方认为,为维护整个国际社会的利益,/ | 9 | 04-163. Стороны считают, что в интересах всего мирового сообщества / |
| 10 | 04-164. 必须共同努力将伊拉克战争给国际关系带来的损害降至最低水平。 | 10 | 04-164. необходимо согласованными усилиями минимизировать ущерб, нанесенный международным отношениям в результате войны в Ираке. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-165. 双方主张,在联合国安理会有关决议的基础上,持久、公正和全面解决阿以冲突。/ | 1 | 04-165. Стороны высказались за достижение прочного, справедливого и всеобъемлющего урегулирования арабо-израильского конфликта на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности ООН. / |
| 2 | 04-166. 双方指出,由四方机制制定的“路线图”计划仍是实现以色列和巴勒斯坦两个国家共存,使他们共同维护和平与安全的最佳方案。 | 2 | 04-166. Они отметили, что план «дорожная карта», разработанный «четверкой» международных посредников, остается оптимальным путем реализации принципа сосуществования двух государств – Израиля и Палестины, который приведет эти страны к общим усилиям по поддержанию мира и безопасности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-168. 双方主张,阿富汗应建成一个没有恐怖主义、没有毒品、与邻国及整个国际社会和睦相处的民主、繁荣的主权国家。/ | 1 | 04-168. Стороны выступают за развитие Афганистана как суверенного, демократического и процветающего государства, свободного от терроризма и наркотиков, живущего в мире и согласии со своими соседями и всем международным сообществом. / |
| 2 | 04-169. 首要任务是保障本地区的可靠安全,/ | 2 | 04-169. Приоритетным направлением по‑прежнему остается обеспечение прочной безопасности в этом регионе / |
| 3 | 04-170. 并在联合国主持下国际社会给予阿富汗重建广泛支持。/ | 3 | 04-170. и оказание Афганистану широкой международной поддержки под эгидой ООН на протяжении всего восстановительного процесса. / |
| 4 | 04-171. 这项工作应按照联合国安理会决议并始终在联合国安理会的监督下进行。/ | 4 | 04-171. Эта работа должна строиться в соответствии с резолюциями Совета Безопасности ООН и под его постоянным контролем. / |
| 5 | 04-172. 双方将继续努力应对阿富汗毒品扩散的威胁,/ | 5 | 04-172. Стороны приложат дальнейшие усилия к противодействию исходящей из Афганистана угрозы распространения наркотиков, / |
| 6 | 04-173. 包括参与在该国周边建立外围反毒安全带等国际行动。 | 6 | 04-173. в том числе путем участия в таких международных усилиях, как создание внешних антинаркотических поясов безопасности по периметру этой страны. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-174. 双方对印度和巴基斯坦开展全面对话表示欢迎,/ | 1 | 04-174. Стороны приветствуют всеобъемлющий диалог между Индией и Пакистаном. / |
| 2 | 04-175. 认为,印巴以和平方式解决彼此分歧,/04-176. 加强信任措施,/04-177. 扩大经贸联系,/04-178. 开辟新的交通路线,/04-179. 发展体育、文化和其他方面的合作,/04-180. 有助于两国各方面关系的发展,/ | 2 | 04-175. Они рассчитывают, что мирное урегулирование существующих конфликтов, /04-176. укрепление мер доверия, /04-177. расширение торгово-экономических связей, /04-178. создание новых транспортных маршрутов, /04-179. развитие спортивных, культурных и других видов взаимодействия /04-180. будут способствовать продвижению вперед всего комплекса отношений между этими странами, / |
| 3 | 04-181. 符合两国的利益,/ | 3 | 04-181. что отвечало бы их интересам, / |
| 4 | 04-182. 也有利于南亚地区的和平与安全。 | 4 | 04-182. а также делу мира и безопасности в Южно-Азиатском регионе. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-184. 双方表示将加强对话,/ | 1 | 04-184. Стороны выражают обоюдное стремление развивать диалог / |
| 2 | 04-185. 协调行动,/ | 2 | 04-185. и координацию действий / |
| 3 | 04-186. 维护亚太地区的和平、稳定和繁荣,/ | 3 | 04-186. по обеспечению мира, стабильности и процветания в Азиатско-Тихоокеанском регионе, / |
| 4 | 04-187. 愿与其他国家和地区论坛开展密切的双边和多边协作。 | 4 | 04-187. намерены тесно взаимодействовать на двусторонней и многосторонней основе с другими государствами и региональными форумами. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-188. 双方将致力于促进亚太地区形成完整的安全合作体系,/ | 1 | 04-188. Стороны будут способствовать формированию в Азиатско-Тихоокеанском регионе целостной кооперативной системы безопасности / |
| 2 | 04-189. 所有参加国享有平等权利。/ | 2 | 04-189. и сотрудничества с равными правами для всех государств-участников. / |
| 3 | 04-190. 这符合维护全球稳定的要求。/ | 3 | 04-190. Это будет отвечать требованиям сохранения глобальной стабильности. / |
| 4 | 04-191. 双方强调,上海合作组织关于逐步在亚太地区建立多方参与的伙伴关系网络的倡议具有现实意义。/ | 4 | 04-191. Стороны подчеркивают актуальность инициативы ШОС о постепенном создании в Азиатско-Тихоокеанском регионе партнерской сети многосторонних объединений / |
| 5 | 04-192. 双方愿共同采取积极措施落实该倡议。 | 5 | 04-192. и выражают намерение предпринимать активные совместные меры по ее реализации. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-193. 双方认为,东盟地区论坛是当前亚太地区最主要的官方多边安全对话合作渠道。/ | 1 | 04-193. Стороны отмечают значение Регионального форума АСЕАН (АРФ) как самого главного официального многостороннего канала в Азиатско-Тихоокеанском регионе по вопросам, связанным с безопасностью, диалогом и сотрудничеством. / |
| 2 | 04-194. 十多年来,该论坛对促进各方相互了解、增进互信、推动地区安全对话与合作发挥了重要作用。/ | 2 | 04-194. За более чем 10 лет этот форум стал играть важную роль в деле налаживания диалога и сотрудничества, установления взаимопонимания, углубления взаимного доверия, содействия региональной безопасности. / |
| 3 | 04-195. 双方愿继续加强协调与合作,/ | 3 | 04-195. Стороны намерены и впредь усиливать координацию деятельности и сотрудничество, / |
| 4 | 04-196. 为东盟地区论坛的发展和地区安全与稳定作出贡献。 | 4 | 04-196. внося свой вклад в развитие процесса АРФ и обеспечение региональной безопасности и стабильности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 04-197. 中方重申,支持俄罗斯参与本地区的多边对话与合作。/ | 1 | 04-197. Китайская сторона подтверждает поддержку участию России в многосторонних диалогах и сотрудничестве в данном регионе. / |
| 2 | 04-198. 理解并支持俄罗斯积极开展与亚欧会议、亚洲合作对话、“10+3”、中日韩合作等区域对话,/ | 2 | 04-198. Она разделяет и поддерживает намерение России активно подключаться к таким региональным диалоговым процессам, как Форум «Азия — Европа», «Диалог по сотрудничеству в Азии», Форум «10+3», трехстороннее сотрудничество Китая, Японии и Республики Корея, / |
| 3 | 04-199. 以及同上述合作机制建立联系的愿望。 | 3 | 04-199. а также установить контакты с названными региональными интеграционными структурами. |