| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-2. 中俄两国元首全面讨论了中俄关系的现状和前景,/ | 1 | 02-2. Главы государств России и Китая, всесторонне обсудив состояние и перспективы российско-китайских связей, / |
| 2 | 02-3. 并声明,深化中华人民共和国与俄罗斯联邦之间的战略协作伙伴关系符合两国和两国人民的长远利益,/ | 2 | 02-3. заявляют, что углубление отношений стратегического партнерства между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой является единственно правильным историческим выбором, / |
| 3 | 02-4. 是唯一正确的历史选择,/ | 3 | 02-4. вытекающим из долгосрочных интересов двух стран и их народов / |
| 4 | 02-5. 也是应对世界形势和国际关系发展所带来挑战的需要。 | 4 | 02-5. и соответствующим вызовам развитию мировой ситуации и международных отношений. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-6. 近10年来,两国关系发生了历史性的积极变化。/ | 1 | 02-6. За последнее десятилетие в двусторонних отношениях произошли позитивные изменения исторической значимости. / |
| 2 | 02-7. 进入21世纪,中俄关系的政治、经济和社会基础越来越坚实,/ | 2 | 02-7. В наступившем XXI веке все более прочными становятся социально-политическая и экономическая основы российско-китайских отношений, / |
| 3 | 02-8. 政治互信加深,/ | 3 | 02-8. углубляется взаимное политическое доверие, / |
| 4 | 02-9. 两国人民的传统友谊得到加强,/ | 4 | 02-9. укрепляется традиционная дружба между народами двух стран, / |
| 5 | 02-10. 互利合作取得实质性成果。/ | 5 | 02-10. достигнуты существенные результаты во взаимовыгодном сотрудничестве. / |
| 6 | 02-11. 两国领导人之间的密切接触对双边关系发展发挥着主导作用。 | 6 | 02-11. Тесные контакты между руководителями двух государств играют направляющую роль для развития двусторонних отношений. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-12. 两国元首一致认为,中俄发展睦邻友好合作关系和深化战略协作有着广阔前景和巨大潜力。/ | 1 | 02-12. Главы государств России и Китая едины в том, что развитие отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества, углубление стратегического взаимодействия между Россией и Китаем имеют широкие перспективы и огромный потенциал. / |
| 2 | 02-13. 双方决心继续不懈努力,/ | 2 | 02-13. Стороны преисполнены решимости и впредь прилагать неустанные усилия / |
| 3 | 02-14. 不断推动两国友好互利合作迈向新水平。 | 3 | 02-14. и непрерывно продвигать вперед и повышать уровень дружественного и взаимовыгодного сотрудничества двух стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-15. 两国元首重申:双方将继续加强两国高层互访和定期会晤机制,/ | 1 | 02-15. Главы государств России и Китая подтверждают готовность и впредь укреплять механизмы проведения между двумя странами взаимных визитов и регулярных встреч на высоком уровне, / |
| 2 | 02-16. 提高政治和军事领域的互信水平,/ | 2 | 02-16. повышать уровень взаимного доверия в политической и военной областях, / |
| 3 | 02-17. 经常就重大的双边和国际问题交换意见;/ | 3 | 02-17. вести постоянный обмен мнениями по важнейшим двусторонним и международным вопросам. / |
| 4 | 02-18. 加强并巩固两国外交、国防、执法、经济和科技部门的协调与协作;/ | 4 | 02-18. Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические, научно-технические ведомства двух стран будут усиливать координацию и взаимодействие. / |
| 5 | 02-19. 加强两国地区间友好交往与务实合作。 | 5 | 02-19. Дружественные обмены и деловое сотрудничество между регионами двух стран будут укрепляться. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-21. 2001年7月16日,两国元首签署《中俄睦邻友好合作条约》。/ | 1 | 02-21. Прошедший год после подписания главами государств России и Китая Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 16 июля 2001 г. / |
| 2 | 02-22. 一年来的实践充分证明,该条约具有重要的现实意义和历史意义,/ | 2 | 02-22. полностью подтвердил, что этот документ имеет историческое и важное практическое значение, / |
| 3 | 02-23. 为两国睦邻友好关系健康稳定发展奠定了坚实基础。/ | 3 | 02-23. является прочным фундаментом для здорового и стабильного развития добрососедских и дружественных отношений между двумя государствами. / |
| 4 | 02-24. 条约是确保双边关系不断发展的纲领性文件,/ | 4 | 02-24. Договор - это программный документ, обладающий огромной жизнеутверждающей силой, / |
| 5 | 02-25. 具有强大的生命力。/ | 5 | 02-25. нацеленный на обеспечение непрерывного углубления двусторонних отношений, / |
| 6 | 02-26. 它为深化两国全面战略协作开辟了新前景。 | 6 | 02-26. который открывает новые горизонты для наращивания стратегического взаимодействия двух стран на всех без исключения направлениях. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-27. 两国元首重申,无论国际风云如何变幻,/ | 1 | 02-27. Главы государств России и Китая подтверждают, что как бы ни менялась международная обстановка, / |
| 2 | 02-28. 无论中俄各自国内发生什么样的变化,/ | 2 | 02-28. какие бы изменения ни происходили внутри России и Китая, / |
| 3 | 02-29. 双方决心恪守条约所确定的方针和原则,/ | 3 | 02-29. они преисполнены решимости неуклонно придерживаться курса и принципов, определенных Договором, / |
| 4 | 02-30. 不断推进、扩大并以新的内容充实和深化两国战略协作伙伴关系,/ | 4 | 02-30. постоянно продвигать вперед, расширять, наполнять новым содержанием и углублять отношения стратегического партнерства между двумя странами, / |
| 5 | 02-31. 在双方关切的问题上协调立场和相互支持,/ | 5 | 02-30. постоянно продвигать вперед, расширять, наполнять новым содержанием и углублять отношения стратегического партнерства между двумя странами, / |
| 6 | 02-32. 充分体现?永做好邻居、好朋友、好伙伴,永不为敌?的伟大战略思想,/ | 6 | 02-32. в полной мере воплощать великую стратегическую идею "навеки добрые соседи, хорошие друзья, надежные партнеры, никогда - враги", / |
| 7 | 02-33. 与全世界所有爱好和平的国家和人民一道,共同迎接新时代的挑战。 | 7 | 02-33. вместе со всеми миролюбивыми государствами и народами мира отвечать на новые вызовы нашего времени. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-34. 双方强调,两国友好关系是不结盟、不对抗、不针对第三国的新型国家关系。/ | 1 | 02-34. Стороны подчеркивают, что дружественные отношения двух стран являются межгосударственными отношениями нового типа, строящимися на основе невступления в союз, неконфронтационности и ненаправленности против третьих стран. / |
| 2 | 02-35. 两国元首深信,条约所奠定的坚实基础将把本世纪的中俄关系提高到新的更高水平。 | 2 | 02-35. Главы государств России и Китая глубоко убеждены, что прочная база Договора позволит поднять российско-китайские отношения в нынешнем столетии на новый, еще более высокий уровень. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-36. 两国元首指出,国家独立、主权和领土完整是国际法的基础要素,/ | 1 | 02-36. Главы государств России и Китая отмечают, что государственная независимость, суверенитет и территориальная целостность являются важнейшими элементами международного права, / |
| 2 | 02-37. 是国际关系的基本原则,/ | 2 | 02-37. основополагающими принципами, регулирующими международные отношения, / |
| 3 | 02-38. 也是每个国家存在的必要条件。/ | 3 | 02-38. а также необходимыми условиями существования каждого государства. / |
| 4 | 02-39. 坚决谴责和打击破坏上述原则的任何企图和行为是每个国家的合法权利。/ | 4 | 02-39. Решительное осуждение и отпор любым замыслам и действиям, направленным на подрыв вышеуказанных принципов, - законное право каждого государства. / |
| 5 | 02-40. 中俄坚定支持对方在维护国家统一和领土完整方面的政策和行动。 | 5 | 02-40. Россия и Китай решительно поддерживают политику и действия друг друга в вопросах защиты государственного единства и территориальной целостности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-41. 俄方重申,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,/ | 1 | 02-41. Российская Сторона подтверждает, что Правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством, представляющим весь Китай, / |
| 2 | 02-42. 台湾是中国领土不可分割的一部分。/ | 2 | 02-42. и что Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая. / |
| 3 | 02-43. 俄罗斯不同台湾建立官方关系和进行官方往来。/ | 3 | 02-43. Россия не будет устанавливать официальных отношений с Тайванем и поддерживать с ним официальные контакты. / |
| 4 | 02-44. 俄罗斯始终承认西藏是中国不可分割的组成部分。 | 4 | 02-44. Россия неизменно признает, что Тибет - неотъемлемая составная часть Китая. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-45. 中方支持俄方打击车臣恐怖分裂分子的努力。 | 1 | 02-45. Китайская Сторона поддерживает усилия Российской Стороны по борьбе с чеченскими террористами и сепаратистами. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-46. 中俄不允许在本国领土上成立损害两国主权、安全和领土完整的组织和团伙,/ | 1 | 02-46. Россия и Китай не допускают создания / |
| 2 | 02-47. 并禁止其活动。 | 2 | 02-47. и деятельности на своей территории организаций и групп, наносящих ущерб суверенитету, безопасности и территориальной целостности обоих государств. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-48. 两国元首指出,为解决中俄边界尚未协商一致两个地段的边界线走向问题,找到双方均可接受的方案,/ | 1 | 02-48. Главы двух государств полагают, что в настоящее время сложились самые благоприятные условия для того, / |
| 2 | 02-50. 当前已具备最为有利的条件。/ | 2 | 02-49. чтобы найти взаимоприемлемое решение вопроса о прохождении линии российско-китайской государственной границы на двух ее остающихся несогласованными участках. / |
| 3 | 02-51. 为此,责成两国外交部早日结束边界谈判进程。 | 3 | 02-51. В этой связи министерствам иностранных дел двух стран поручается в кратчайшие сроки завершить процесс пограничных переговоров. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-52. 彻底解决历史遗留的中俄边界问题,对两国关系的战略前景具有深远意义,/ | 1 | 02-52. Окончательное урегулирование доставшегося в наследство от истории пограничного вопроса между Россией и Китаем будет иметь историческое значение для взаимоотношений двух стран на стратегическую перспективу, / |
| 2 | 02-53. 将对亚太地区乃至全球产生重要的稳定作用。 | 2 | 02-53. окажет важное стабилизирующее воздействие на ситуацию в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в глобальном масштабе. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-55. 两国元首认为,加强并全面推进双方经贸合作的积极势头,对确保中俄整体关系的稳定和长远发展具有极其重要的意义。 | 1 | 02-55. Главы государств России и Китая исходят из того, что закрепление и всемерное развитие позитивных тенденций в торгово-экономическом сотрудничестве имеет важнейшее значение для обеспечения стабильного и долгосрочного прогресса всего комплекса российско-китайских отношений. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-56. 两国元首认为,两国总理定期会晤机制意义重大,/ | 1 | 02-56. Главы государств России и Китая считают, что механизм регулярных встреч глав правительств двух государств имеет большое значение, / |
| 2 | 02-57. 高度评价这一机制为发展中俄长期经贸合作所作的贡献。 | 2 | 02-57. высоко оценивают его вклад в развитие торгово-экономического сотрудничества между Россией и Китаем на длительную перспективу. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-58. 双方指出,为使经贸关系在稳定和可预见的环境中发展,/ | 1 | 02-58. Стороны указывают, что в целях стабильного и предсказуемого развития торгово-экономических отношений / |
| 2 | 02-59. 必须采取积极措施,/ | 2 | 02-59. необходимо принимать активные меры / |
| 3 | 02-60. 扩大贸易规模,/ | 3 | 02-60. по расширению масштабов торговли, / |
| 4 | 02-61. 通过提高其中高技术、机电产品以及其他高附加值商品的份额,改善商品结构;/ | 4 | 02-61. улучшению ее товарной структуры за счет повышения в ней доли продукции высоких технологий, машиностроения и электроники, а также других товаров с высокой добавленной стоимостью, / |
| 5 | 02-62. 为两国商品、服务和投资进入对方市场创造有利条件;/ | 5 | 02-62. по созданию благоприятных условий для взаимного доступа товаров, услуг и инвестиций на рынки двух государств, / |
| 6 | 02-63. 加大经济技术和投资合作力度,/ | 6 | 02-63. по интенсификации технико-экономического и инвестиционного сотрудничества, / |
| 7 | 02-64. 包括建立合资企业、生产合作、技术转让;/ | 7 | 02-64. включая создание совместных предприятий, производственную кооперацию, передачу технологий, / |
| 8 | 02-65. 完善贸易服务体系,/ | 8 | 02-65. по совершенствованию системы обслуживания торговых операций, / |
| 9 | 2-66. 包括加强银行结算、信贷、保险领域的合作;/ | 9 | 02-66. включая усиление сотрудничества в сфере банковских расчетов, кредитования и страхования, / |
| 10 | 02-67. 加强有关使贸易制度符合国际规范的法律、行政、管理等工作;/ | 10 | 02-67. по укреплению работы в правовой, административной, управленческой и других областях с целью приведения режима торговли в соответствие с международными нормами, / |
| 11 | 02-68. 加强中小企业联系。/ | 11 | 02-68. по укреплению контактов по линии малого и среднего бизнеса. / |
| 12 | 02-69. 双方将力争在双边经贸关系整体发展和质量提高方面取得突破性进展。 | 12 | 02-69. Стороны преисполнены стремления к достижению прорыва в развитии и качественного роста всего комплекса двусторонних торгово-экономических отношений. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-70. 考虑到能源合作对双方的重大意义,/ | 1 | 02-70. Учитывая большое значение сотрудничества в энергетической сфере для обеих Сторон, / |
| 2 | 02-71. 两国元首认为,保证已达成协议的中俄原油和天然气管道合作项目按期实施,并协调落实有前景的能源项目,对确保油气的长期稳定供应至关重要。 | 2 | 02-71. главы государств России и Китая считают важным обеспечить своевременную реализацию имеющихся договоренностей относительно российско-китайских нефтепровода и газопроводов, а также координировать реализацию перспективных энергетических проектов для обеспечения долгосрочного и стабильного характера поставок нефти и газа. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-72. 双方同意,俄罗斯加入世界贸易组织,对其作为世界经济贸易共同体平等成员融入世界经济体系具有特别意义。/ | 1 | 02-72. Стороны соглашаются с тем, что в контексте интеграции России в систему мирохозяйственных связей в качестве равноправного члена мирового экономического и торгового сообщества особое значение имеет присоединение России к Всемирной торговой организации (ВТО) / |
| 2 | 02-73. 双方认为,应以积极和建设性的态度就俄加入世贸组织条件进行双边谈判,/ | 2 | 02-73. и признают необходимым активно и конструктивно проводить двусторонние переговоры об условиях присоединения России к ВТО / |
| 3 | 02-74. 并在考虑双方利益的基础上达成有关协议,/ | 3 | 02-74. и достичь соответствующего соглашения на основе учета взаимных интересов, / |
| 4 | 02-75. 这有助于加强中俄经贸关系。/ | 4 | 02-75. что будет способствовать укреплению российско-китайских торгово-экономических отношений. / |
| 5 | 02-76. 中方表示支持俄罗斯联邦加入世贸组织,/ | 5 | 02-76. Китай заявляет о поддержке вступления Российской Федерации в ВТО, / |
| 6 | 02-77. 并认为这将使该国际组织具有更大的广泛性。 | 6 | 02-77. что придаст этой международной организации более универсальный характер. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-79. 两国元首认为,扩大双方在教育、文化、卫生、体育、媒体领域的友好交流与合作,有利于加强两国睦邻友好和互信的社会基础。/ | 1 | 02-79. Главы государств России и Китая исходят из того, что расширение дружественных контактов и сотрудничества Сторон в области образования, культуры, здравоохранения, спорта, средств массовой информации /благоприятствует упрочению социальной основы добрососедства, дружбы и взаимного доверия между двумя государствами. / |
| 2 | 02-80. 双方认为,中俄友好、和平与发展委员会的工作具有重要意义,/ | 2 | 02-80. Большое значение придается деятельности Российско-Китайского Комитета дружбы, мира и развития, / |
| 3 | 02-81. 并高度重视完善其工作形式和工作方法。 | 3 | 02-81. совершенствованию форм и методов его работы. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-82. 为加强两国人民之间的相互理解与合作,/ | 1 | 02-82. В целях укрепления взаимопонимания и сотрудничества между народами двух стран / |
| 2 | 02-83. 双方愿进一步采取切实措施,/ | 2 | 02-83. Стороны намерены и в дальнейшем принимать практические меры / |
| 3 | 02-84. 促进中俄公民之间的相互往来,/ | 3 | 02-84. по стимулированию взаимных поездок граждан России и Китая, / |
| 4 | 02-85. 规范和完善有关法律制度。 | 4 | 02-85. в том числе по упорядочению и совершенствованию юридической основы таких контактов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-86. 两国元首强调,开展执法领域的合作具有重要意义。/ | 1 | 02-86. Главы государств России и Китая подчеркивают важность развития сотрудничества в правоохранительной сфере. / |
| 2 | 02-87. 双方将在打击非法移民领域开展合作。 | 2 | 02-87. Стороны намерены расширять сотрудничество по борьбе с нелегальной миграцией. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-88. 两国元首指出,必须进一步采取措施,/ | 1 | 02-88. Главы государств России и Китая отмечают необходимость принятия дальнейших мер / |
| 2 | 02-89. 加强生态和环保领域的合作,/ | 2 | 02-89. по укреплению сотрудничества / |
| 3 | 02-90. 并完善有关法律制度,/ | 3 | 02-90. и совершенствованию соответствующей правовой базы в области экологии и охраны окружающей среды, / |
| 4 | 02-91. 认为应重视边境地区的环保合作。 | 4 | 02-91. уделяя внимание природоохранному взаимодействию в приграничных регионах. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-93. 国际恐怖主义在纽约、莫斯科、巴厘岛和世界其他地区的罪行表明,恐怖主义、分裂主义和极端主义对主权国家的安全及全球和平与稳定构成严重威胁。/ | 1 | 02-93. Преступные вылазки международного терроризма в Нью-Йорке, Москве, на о. Бали и в других районах мира свидетельствуют о том, что терроризм, сепаратизм и экстремизм представляют серьезную угрозу безопасности суверенных государств, миру и стабильности в глобальном масштабе. / |
| 2 | 02-94. 全球安全面临的不确定因素增加。/ | 2 | 02-94. Множатся факторы неопределенности, с которыми столкнулась глобальная безопасность. / |
| 3 | 02-95. 两国元首认为,解决这些问题不应采取?双重标准?,/ | 3 | 02-95. Главы государств России и Китая полагают, что в решении этих проблем не может быть "двойных стандартов", / |
| 4 | 02-96. 打击恐怖主义必须依靠所有国家的共同努力。/ | 4 | 02-96. а противостоять терроризму необходимо совместными усилиями всех государств. / |
| 5 | 02-97. 为此,中俄决心在双边和多边基础上,有针对性地采取必要的切实步骤,/ | 5 | 02-97. Россия и Китай полны решимости на двусторонней и многосторонней основе предпринимать в этой связи целенаправленные и необходимые практические шаги / |
| 6 | 02-98. 以严厉打击一切形式的恐怖主义。 | 6 | 02-98. в жесткой борьбе с терроризмом во всех его проявлениях. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-99. 双方重申,车臣和?东突?恐怖分裂分子是国际恐怖主义的组成部分,/ | 1 | 02-99. Стороны подтверждают, что террористы и сепаратисты Чечни и "Восточного Туркестана" являются составной частью международного терроризма. / |
| 2 | 02-100. 世界各国应予一致谴责和共同打击。/ | 2 | 02-100. Они должны быть осуждены и стать объектом совместной борьбы со стороны всех государств мира. / |
| 3 | 02-101. 为有效维护各自国家的安全与稳定,/ | 3 | 02-101. В целях действенной защиты безопасности и стабильности своих государств, / |
| 4 | 02-102. 促进地区乃至全球的和平与繁荣,/ | 4 | 02-102. содействия миру и процветанию на региональном и даже глобальном уровнях / |
| 5 | 02-103. 双方将加强反恐领域相互支持的力度和在国际上的协调与合作。 | 5 | 02-103. Стороны усилят взаимную поддержку в сфере борьбы с терроризмом и интенсифицируют координацию и международное сотрудничество в данной области. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-104. 今年6月,上海合作组织成员国在圣彼得堡签署了《上海合作组织成员国关于地区反恐怖机构的协定》。/ | 1 | 02-104. В июне с.г. в Санкт-Петербурге государствами - членами Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) было подписано Соглашение о создании Региональной антитеррористической структуры ШОС. / |
| 2 | 02-105. 两国元首高度评价该组织开展反恐合作的潜力,/ | 2 | 02-105. Главы государств России и Китая высоко оценивают потенциал антитеррористического сотрудничества данной организации / |
| 3 | 02-106. 主张该机构尽快开始实际工作。 | 3 | 02-106. и выступают за скорейшее начало ее практической работы. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-107. 双方高度评价中俄反恐工作组的工作,/ | 1 | 02-107. Стороны высоко оценивают деятельность российско-китайской Рабочей группы по борьбе с терроризмом, / |
| 2 | 02-108. 并特别强调,该工作组所形成的建设性与信任对话关系完全符合中俄战略协作伙伴关系的水平。 | 2 | 02-108. особо подчеркивают, что сложившийся в ее рамках конструктивный и доверительный диалог в полной мере соответствует уровню отношений стратегического партнерства, существующих между Россией и Китаем. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-110. “9·11”事件以来,国际形势发生着深刻而复杂的变化。/ | 1 | 02-110. После событий 11 сентября 2001 г. в международной обстановке происходят глубокие и сложные изменения. / |
| 2 | 02-111. 国际恐怖主义等非传统挑战对世界和平与安全构成严重威胁。/ | 2 | 02-111. Серьезную угрозу международному миру и безопасности представляют международный терроризм и другие нетрадиционные вызовы. / |
| 3 | 02-112. 局部冲突此起彼伏,/ | 3 | 02-112. Не затухают локальные конфликты, / |
| 4 | 02-113. 紧张和不稳定的根源依然存在,/ | 4 | 02-113. сохраняются очаги напряженности и нестабильности, / |
| 5 | 02-114. 南北差距进一步拉大。/ | 5 | 02-114. еще больше увеличился разрыв между Югом и Севером. / |
| 6 | 02-115. 人类的和平与发展面临不容忽视的挑战。 | 6 | 02-115. Мир и развитие человечества находятся перед вызовами, которые нельзя игнорировать. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-116. 两国元首认为,世界各国的和谐并存和多样性、国际关系的民主化有助于加强全球稳定与安全。/ | 1 | 02-116. Главы государств России и Китая считают, что гармоничное сосуществование всех стран мира и его многообразие, демократизация международных отношений способствуют укреплению глобальной стабильности и безопасности. / |
| 2 | 02-117. 双方认为,和平与发展是当今时代的主题,/ | 2 | 02-117. Стороны полагают, что мир и развитие являются лейтмотивом современной эпохи, / |
| 3 | 02-118. 在世界多极化和经济全球化总趋势加强的情况下,各国人民均希望建立公正合理的国际政治经济新秩序,/ | 3 | 02-118. что в условиях усиления магистральных тенденций формирования многополярного мира и экономической глобализации народы всех стран заинтересованы в формировании нового справедливого рационального международного политического и экономического порядка, / |
| 4 | 02-119. 这将保障所有国家的持续发展和平等安全。 | 4 | 02-119. который гарантировал бы поступательное развитие и равную безопасность всех государств. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-120. 中俄主张,联合国是多极世界中保障国际安全与合作的主要机制,/ | 1 | 02-120. Россия и Китай выступают за укрепление центральной роли ООН / |
| 2 | 02-121. 其核心作用应得到加强。/ | 2 | 02-121. в качестве главного механизма обеспечения международной безопасности и сотрудничества в многополярном мире, / |
| 3 | 02-122. 双方赞成进一步提高联合国特别是安理会的效率。 | 3 | 02-122. выступают за дальнейшее повышение эффективности ООН и, в частности, ее Совета Безопасности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-123. 双方认为,在全球化和科技进步时代,各国的相互依存度加深,/ | 1 | 02-123. Стороны полагают, что в эпоху глобализации и научно-технического прогресса, когда углубляется степень взаимозависимости всех стран, / |
| 2 | 02-124. 必须制定一个人类可持续发展的总体战略。/ | 2 | 02-124. необходимо сформировать всеобъемлющую стратегию устойчивого развития человечества. / |
| 3 | 02-125. 国际安全的军事、政治、经济、生态和人文内容是密不可分的,/ | 3 | 02-125. В ее основе должно лежать признание / |
| 4 | 02-126. 这一认识应成为上述总体战略的基础。 | 4 | 02-126. неделимости международной безопасности в ее военном, политическом, экономическом, экологическом и гуманитарном аспектах. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-127. 两国元首认为,双方在战略稳定问题上的相互协作对加强国际安全、全球和地区稳定具有重要意义。/ | 1 | 02-127. Главы государств России и Китая придают важное значение взаимодействию двух стран по вопросам стратегической стабильности в целях укрепления международной безопасности, глобальной и региональной стабильности / |
| 2 | 02-128. 双方将在双边关系框架内和有关国际论坛开展合作,/ | 2 | 02-128. и будут осуществлять сотрудничество как в рамках двусторонних отношений, так и на соответствующих международных форумах / |
| 3 | 02-129. 推动在军控、裁军和防止大规模杀伤性武器及其运载工具扩散领域制定和采取有效的措施。 | 3 | 02-129. с целью выработки и принятия эффективных мер в области контроля над вооружениями и разоружения, нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-130. 双方将进一步努力,/推动两国关于缔结外空非武器化国际协议的共同倡议。 | 1 | 02-130. Стороны предпримут дополнительные усилия /по продвижению их совместной инициативы по заключению международной договоренности о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-131. 双方将继续在解决导弹扩散问题方面开展密切协作。/ | 1 | 02-131. Стороны будут и далее развивать тесное взаимодействие в поисках решений проблем ракетного распространения. / |
| 2 | 02-132. 双方认为,应进一步探讨和推动进行有关多边谈判的建议,/ | 2 | 02-132. Они считают целесообразным дальнейшее обсуждение и продвижение предложений о проведении многосторонних переговоров / |
| 3 | 02-133. 以便制定具有法律约束力的全球导弹防扩散机制协议。/ | 3 | 02-133. с целью выработки юридически обязывающей договоренности о глобальном режиме ракетного нераспространения. / |
| 4 | 02-134. 联合国等多边组织应在这方面发挥主要作用。/ | 4 | 02-134. ООН и другие многосторонние организации должны играть ведущую роль в этой области. / |
| 5 | 02-135. 中俄愿继续就防扩散出口控制问题进行双边对话。 | 5 | 02-135. Россия и Китай намерены продолжать двусторонний диалог по вопросам экспортного контроля в области нераспространения. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-136. 双方高度重视在保护和促进人权方面开展国际合作。/ | 1 | 02-136. Стороны придают большое значение межгосударственному сотрудничеству в области защиты и поощрения прав человека. / |
| 2 | 02-137. 双方认为,在人权问题上不能采取“双重标准”,/ | 2 | 02-137. Они считают недопустимой политику "двойных стандартов", / |
| 3 | 02-138. 反对在国际关系中利用人权问题施压。 | 3 | 02-138. выступают против использования вопросов прав человека в качестве рычага давления в международных отношениях. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-139. 双方强调,以政治和外交手段,通过对话和谈判解决地区冲突应成为国际关系准则。 | 1 | 02-139. Стороны подчеркивают, что разрешение региональных конфликтов политическими и дипломатическими методами, путем диалога и переговоров должно стать нормой межгосударственных отношений. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-140. 双方继续坚持主张,只能通过政治外交手段,在严格遵守联合国安理会决议的基础上,/ | 1 | 02-140. Стороны продолжают неизменно придерживаться той позиции, что иракский вопрос может быть всесторонне и полностью разрешен / |
| 2 | 02-141. 求得伊拉克问题的全面彻底解决。/ | 2 | 02-141. только политико-дипломатическими средствами, а также на основе строгого соблюдения резолюций Совета Безопасности ООН, / |
| 3 | 02-142. 双方表示,愿为此继续在联合国框架内进行合作。 | 3 | 02-142. и выражают намерение продолжать совместно работать в рамках ООН в этих целях. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-143. 双方讨论了中东局势,/ | 1 | 02-143. Стороны обсудили положение на Ближнем Востоке / |
| 2 | 02-144. 对旷日持久的巴以对峙表示严重关注。/ | 2 | 02-144. и выражают серьезную озабоченность в связи с затянувшимся палестино-израильским противостоянием. / |
| 3 | 02-145. 双方确信,武力手段不可能解决双方分歧,/ | 3 | 02-145. Стороны преисполнены уверенности в том, что разногласия Сторон не могут быть разрешены военными методами / |
| 4 | 02-146. 达成政治解决符合所有国家的长远利益。/ | 4 | 02-146. и что разрешение проблемы политическими методами отвечает долгосрочным интересам всех стран. / |
| 5 | 02-147. 政治解决的目标是,以色列和巴勒斯坦两个国家在安全和得到承认的边界内和平共处。 | 5 | 02-147. Целями политического урегулирования является достижение мирного сосуществования государств Израиль и Палестина в рамках безопасных и признанных границ. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-149. 上海合作组织已成为当今维护地区和平、安全与稳定的重要因素,/ | 1 | 02-149. В настоящее время Шанхайская организация сотрудничества уже стала важным фактором поддержания мира, безопасности и стабильности в регионе, / |
| 2 | 02-150. 也是未来多极世界结构的支柱之一。/ | 2 | 02-150. одним из опорных элементов будущей конструкции многополярного мира. / |
| 3 | 02-151. 在当前复杂的国际形势下,为上海合作组织的发展注入新活力,/02-152. 使其更积极地参与地区和国际事务,/02-153. 促进亚洲地区的和平与繁荣,/02-154. 建立平等对话的合作气氛,/02-155. 符合上海合作组织各成员国的共同利益。/ | 3 | 02-151. В нынешней сложной международной обстановке придание новых импульсов развитию Шанхайской организации сотрудничества /02-152. и ее более активное участие в региональных и международных делах, /02-153. прежде всего в стимулировании создания в Азиатском регионе атмосферы мира, процветания, /02-154. равноправного диалога и сотрудничества, /02-155. отвечает общим интересам государств - членов ШОС. / |
| 4 | 02-156. 因此,两国元首认为,加强上海合作组织框架内的相互协作具有头等重要意义。 | 4 | 02-156. В этих целях главы государств России и Китая придают первостепенное значение укреплению взаимодействия в рамках Шанхайской организации сотрудничества. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-157. 中俄愿同上海合作组织其他成员国一道,致力于加速实现该组织机制化,/ | 1 | 02-157. Россия и Китай готовы совместно с другими государствами - членами ШОС вести дело к скорейшей практической институализации этой организации, / |
| 2 | 02-158. 尽快成立上海合作组织秘书处和地区反恐怖机构;/ | 2 | 02-158. созданию Секретариата ШОС и Региональной антитеррористической структуры; / |
| 3 | 02-159. 加大打击恐怖主义、分裂主义和极端主义的力度,/ | 3 | 02-159. усилению борьбы с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом, / |
| 4 | 02-160. 采取措施制止毒品走私和其他形式的跨国犯罪;/ | 4 | 02-160. одновременно принимая меры для пресечения контрабанды наркотиков и других видов трансграничной преступности; / |
| 5 | 02-161. 深化各方在经济和人文领域的广泛合作;/ | 5 | 02-161. углублению широкого сотрудничества Сторон в экономической и гуманитарной областях; / |
| 6 | 02-162. 积极开展上海合作组织同其他国际组织和国家的交流与合作,/ | 6 | 02-162. активному налаживанию обменов и сотрудничества ШОС с другими международными организациями и государствами / |
| 7 | 02-163. 以维护本地区及全世界的和平与发展。 | 7 | 02-163. в целях поддержания мира и развития в регионе и во всем мире. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-165. 两国元首认为,在亚太地区安全领域加强多边协作是巩固全球战略稳定的关键因素之一。/ | 1 | 02-165. Главы государств России и Китая считают, что развитие многостороннего взаимодействия в сфере обеспечения безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе является одним из ключевых моментов укрепления глобальной стратегической стабильности. / |
| 2 | 02-166. 为保障亚太地区稳定与安全,/ | 2 | 02-166. Обе страны будут прилагать усилия для создания в АТР действенной, кооперативной по своему характеру, системы многостороннего регионального сотрудничества, / |
| 3 | 02-167. 两国将致力于建立有效的地区多边合作体制。 | 3 | 02-167. нацеленной на обеспечение стабильности и безопасности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-168. 两国元首对有关国家以集团为基础在东亚合作建立战区导弹防御系统的前景和可能产生的后果表示忧虑,/ | 1 | 02-168. Главы государств России и Китая выражают обеспокоенность в связи с перспективами и возможными последствиями сотрудничества по развертыванию заинтересованными государствами в Восточной Азии систем противоракетной обороны театра военных действий на блоковой основе. / |
| 2 | 02-169. 重申这一合作不应破坏地区和全球安全与稳定。/ | 2 | 02-169. Они вновь заявляют, что такое сотрудничество не должно разрушать региональную и глобальную безопасность и стабильность. / |
| 3 | 02-170. 双方呼吁有关各国就以集团为基础在东亚建立战区导弹防御系统问题加强对话。/ | 3 | 02-170. Стороны призывают все заинтересованные государства укреплять диалог по проблематике систем ПРО ТВД на блоковой основе в Восточной Азии. / |
| 4 | 02-171. 中俄将继续在双边框架内就上述问题保持磋商。 | 4 | 02-171. Россия и Китай продолжат консультации по данному вопросу на двусторонней основе. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-172. 双方讨论了中亚局势,/ | 1 | 02-172. Стороны обсудили ситуацию в Центральной Азии / |
| 2 | 02-173. 并指出,维护该地区的稳定与安全至关重要。/ | 2 | 02-173. и отметили чрезвычайную важность поддержания стабильности и безопасности в этом регионе. / |
| 3 | 02-174. 双方指出,东盟在建立亚太地区新型国家关系方面发挥着建设性作用,/ | 3 | 02-174. Стороны отмечают конструктивную роль АСЕАН в построении межгосударственных отношений нового типа в АТР, / |
| 4 | 02-175. 认为东盟地区论坛是就地区安全问题开展政治对话的有效机制。/ | 4 | 02-175. рассматривают Региональный форум АСЕАН (АРФ) как эффективный механизм политического диалога по проблемам региональной безопасности. / |
| 5 | 02-176. 双方重申愿在东盟地区论坛框架内进行紧密协作。/ | 5 | 02-176. Они подтверждают готовность тесно взаимодействовать в рамках АРФ. / |
| 6 | 02-177. 俄罗斯重申,积极看待“东盟+3”进一步发展对话合作机制。/ | 6 | 02-177. Россия подтверждает позитивное отношение к дальнейшему развитию механизма диалога и сотрудничества в формате "АСЕАН + 3". / |
| 7 | 02-178. 中国愿为俄罗斯同这一机制在双方共同关心的领域建立联系给予必要的协助。 | 7 | 02-178. Китай готов оказать необходимое содействие в установлении связей между Россией и этим объединением в сферах, представляющих взаимный интерес. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-179. 双方认为,在亚太经合组织框架内全面发展经贸、投资和技术合作是对亚太地区稳定和发展事业的重大贡献。/ | 1 | 02-179. Стороны видят в развитии всестороннего торгово-экономического, инвестиционного и технологического сотрудничества в рамках Форума Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) серьезный вклад в дело стабильности и развития в АТР. / |
| 2 | 02-180. 双方愿就亚太经合组织事务进行经常磋商,/ | 2 | 02-180. Они намерены постоянно консультироваться по проблематике АТЭС / |
| 3 | 02-181. 协调观点和立场。 | 3 | 02-181. с целью координации подходов и позиций. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-182. 双方高度评价亚欧会议为推动亚欧新型平等伙伴关系深入发展所作的贡献。/ | 1 | 02-182. Стороны высоко оценивают вклад форума "Азия - Европа" (АСЕМ) в углубление развития равноправных партнерских отношений нового типа в Азии и Европе. / |
| 2 | 02-183. 中方支持俄罗斯加入亚欧会议。 | 2 | 02-183. Китайская Сторона поддерживает намерение России присоединиться к форуму. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-184. 两国元首欢迎在亚洲有关地区建立无核区,/ | 1 | 02-184. Главы государств России и Китая приветствуют формирование в соответствующих регионах Азии зон, свободных от ядерного оружия, / |
| 2 | 02-185. 认为这样的无核区应充分考虑所有国家的利益和关切。 | 2 | 02-185. при том понимании, что такие зоны должны в полной мере учитывать интересы и озабоченности всех государств. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-186. 两国元首支持继续并深化近年来朝鲜半岛已开始的缓和进程,/ | 1 | 02-186. Главы государств России и Китая выступают за продолжение и углубление начавшихся в последние годы процессов разрядки на Корейском полуострове, / |
| 2 | 02-187. 特别是朝韩之间的对话与合作,/ | 2 | 02-187. в особенности диалога и сотрудничества между КНДР и Республикой Корея, / |
| 3 | 02-188. 赞成朝日关系正常化,/ | 3 | 02-188. за оздоровление японо-северокорейских отношений, / |
| 4 | 02-189. 赞成落实平壤最高级会谈的成果。 | 4 | 02-189. включая реализацию итогов переговоров на высшем уровне в Пхеньяне. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-190. 双方认为,保持朝鲜半岛无核地位和大规模杀伤性武器不扩散制度对东北亚的和平与安全至关重要。/ | 1 | 02-190. Стороны считают важным для судеб мира и безопасности в Северо-Восточной Азии сохранение безъядерного статуса Корейского полуострова, режима нераспространения оружия массового уничтожения / |
| 2 | 02-191. 双方强调,美朝应一如既往地遵守以前达成的各项协议,/ | 2 | 02-191. и в этом контексте подчеркивают чрезвычайную важность нормализации отношений между США и КНДР |
| 3 | 02-192. 包括1994年框架协议,/ | 3 | 02-192. на основе последовательного соблюдения ранее достигнутых договоренностей, / |
| 4 | 02-193. 并在此基础上,本着为解决相互关切进行建设性平等对话的原则,/ | 4 | 02-193.включая Рамочное соглашение 1994 года, / |
| 5 | 02-194. 实现关系正常化。/ | 5 | 02-194. и конструктивного равноправного диалога в интересах урегулирования взаимных озабоченностей. / |
| 6 | 02-195. 双方将继续同朝韩两国发展睦邻友好与合作关系,/ | 6 | 02-195. Стороны будут и впредь развивать добрососедские, дружественные связи и сотрудничество с обоими корейскими государствами / |
| 7 | 02-196. 以利于该地区的和平与繁荣。 | 7 | 02-196. в интересах мира и процветания в регионе. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-197. 双方完全支持阿富汗过渡政府根据波恩协定、支尔格大会决定和联合国安理会决议为使国家局势正常化所进行的工作。/ | 1 | 02-197. Стороны выражают полную поддержку Переходной администрации Афганистана в деятельности по нормализации обстановки в стране в соответствии с Соглашением о временных механизмах в Афганистане до восстановления постоянно действующих правительственных институтов, подписанным в Бонне, решениями Лойя Джирги, резолюциями Совета Безопасности ООН. / |
| 2 | 02-198. 双方对阿富汗局势仍不稳定、塔利班运动残留势力活跃、民族矛盾激化和毒品生产有增无减表示不安。/ | 2 | 02-198. Стороны выразили беспокойство в связи с сохраняющейся в Афганистане нестабильностью, активизацией остатков Движения талибов, нарастанием межэтнических противоречий, а также ростом наркопроизводства в стране. / |
| 3 | 02-199. 双方强调必须保持联合国在解决阿富汗问题中的主导作用。 | 3 | 02-199. Стороны подчеркивают необходимость сохранения центральной координирующей роли ООН в афганском урегулировании. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 02-200. 两国元首声明,愿继续进行密切和相互信任的政治对话,/ | 1 | 02-200. Главы государств России и Китая заявляют о намерении продолжать интенсивный и доверительный политический диалог, / |
| 2 | 02-201. 扩大和深化互利经济合作,/ | 2 | 02-201. расширять и углублять взаимовыгодное экономическое сотрудничество, / |
| 3 | 02-202. 增进在国际事务中的相互协作,/ | 3 | 02-202. наращивать взаимодействие в международных делах, / |
| 4 | 02-203. 巩固两国人民之间的友谊。 | 4 | 02-203. укреплять дружбу между народами двух стран. |