| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-1. 应俄罗斯联邦总统普京的邀请,中华人民共和国主席江泽民2001年7月15日至18日对俄罗斯联邦进行了国事访问。/ | 1 | 01-1. По приглашению Президента Российской Федерации В.В.Путина Председатель Китайской Народной Республики Цзян Цзэминь 15-18 июля 2001 года осуществил государственный визит в Российскую Федерацию./ |
| 2 | 01-2. 中俄元首认真回顾了中俄关系近十年来的发展历程,/ | 2 | 01-2. Главы государств России и Китая, обстоятельно обсудив ход развития связей между Россией и Китаем на протяжении последнего десятилетия, / |
| 3 | 01-3. 指出,建立平等信任的战略协作伙伴关系是正确的历史抉择,/ | 3 | 01-3. заявляют, что строительство отношений равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия является правильным историческим выбором, / |
| 4 | 01-4. 对加强中华人民共和国和俄罗斯联邦的全面合作、巩固中俄两国人民的友谊和建立公正合理的国际新秩序具有决定性意义。/ | 4 | 01-4. имеющим определяющее значение для укрепления всестороннего сотрудничества между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой, упрочения дружбы народов России и Китая и формирования нового справедливого и рационального международного порядка. / |
| 5 | 01-5. 双方对21世纪双边关系的发展前景作出了长远规划。 | 5 | 01-5. Намечен долговременный план перспективного развития двусторонних отношений в XXI веке. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-6. 中俄元首满意地指出,进入21世纪,中俄关系的社会政治和经济基础日臻牢固。/ | 1 | 01-6. Главы государств России и Китая с удовлетворением отмечают, что в наступившем XXI веке все более прочными становятся социально-политическая и экономическая основы российско-китайских отношений. / |
| 2 | 01-7. 中俄两国愿意加强世代睦邻友好, | 2 | 01-7. Россия и Китай намерены укреплять добрососедство и дружбу из поколения в поколение, |
| 3 | 01-8. /深化互利务实合作, | 3 | 01-8. /углублять взаимовыгодное практическое сотрудничество, |
| 4 | 01-9. /致力于共同发展繁荣。 | 4 | 01-9. /стремиться к совместному развитию и процветанию. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-10. 两国将进一步扩大在国际事务中的相互协作,/ | 1 | 01-10. Оба государства будут и дальше расширять взаимодействие в международных делах, / |
| 2 | 01-11. 促进世界和平与稳定及多极世界的建立。 | 2 | 01-11. способствовать миру и стабильности во всем мире, формированию многополярного мира. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-12. 为此,中俄元首声明如下: | 1 | 01-12. В этих целях главы государств России и Китая заявляют о следующем: |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-14. 中俄元首2001年7月16日签署的《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》是两国关系史上的一个重要里程碑,/ | 1 | 01-14. Заключенный главами государств России и Китая 16 июля 2001 года Договор между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве является важной вехой в истории отношений двух государств / |
| 2 | 01-15. 标志着双方关系进入一个新阶段。/ | 2 | 01-15. и знаменует собой начало нового этапа в отношениях между Сторонами. / |
| 3 | 01-16. 条约作为指导新世纪中俄关系发展的纲领性文件,在总结历史经验的基础上,概括了中俄关系的主要原则、精神和成果,/ | 3 | 01-16. В Договоре, являющемся программным документом, определяющим развитие российско-китайских отношений в новом веке, на основе исторического опыта обобщены главные принципы, дух и достижения российско-китайских отношений, / |
| 4 | 01-17. 将两国和两国人民“世代友好、永不为敌”的和平思想用法律形式确定下来。/ | 4 | 01-17. в юридической форме закреплена мирная идеология двух государств и их народов: “навеки друзья и никогда - враги”. / |
| 5 | 01-18. 条约确认,两国的友好关系是建立在不结盟、不对抗、不针对第三国基础上的新型国家关系。/ | 5 | 01-18. В Договоре подтверждено, что дружественные отношения двух стран являются межгосударственными отношениями нового типа, строящимися на основе невступления в союз, неконфронтационности и ненаправленности против третьих стран. / |
| 6 | 01-19. 中俄元首坚信,以条约为坚实基础, | 6 | 01-19. Главы государств России и Китая убеждены, что российско-китайские отношения на прочной базе Договора |
| 7 | 01-20. 中俄关系在本世纪里必将达到新的更高水平。 | 7 | 01-20. непременно поднимутся в нынешнем столетии на новый, более высокий уровень. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-23. 中俄元首重申,将继续保持两国高层互访和定期会晤的传统和机制,/ | 1 | 01-23. Главы государств России и Китая подтверждают готовность и впредь поддерживать традиции и укреплять механизмы проведения между двумя странами взаимных визитов и регулярных встреч на высоком уровне, / |
| 2 | 01-24. 经常就重大的双边和国际问题交换意见。/ | 2 | 01-24. вести постоянный обмен мнениями по важнейшим двусторонним и международным вопросам. / |
| 3 | 01-25. 两国外交、国防、司法、经济、科技等部门将加强协调,/ | 3 | 01-25. Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические, научно-технические ведомства двух стран будут усиливать координацию / |
| 4 | 01-26. 增进合作。 | 4 | 01-26. и укреплять сотрудничество. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-27. 扩大双方在教育、文化、卫生和体育领域的友好交流与合作,有利于加强和巩固两国睦邻友好和相互信任的社会基础。/ | 1 | 01-27. Расширение дружественных контактов и сотрудничества Сторон в области образования, культуры, здравоохранения и спорта благоприятствует укреплению и упрочению социальной основы добрососедства, дружбы и взаимного доверия между двумя государствами. / |
| 2 | 01-28. 在此方面,中俄友好、和平与发展委员会将发挥重要作用。 | 2 | 01-28. Важную роль в этом призван сыграть российско-китайский Комитет дружбы, мира и развития. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-30. 中俄元首认为,切实落实在经贸、科技及其它领域达成的协议,将不断充实中俄平等信任的战略协作伙伴关系的物质基础。 | 1 | 01-30. Главы государств России и Китая считают, что практическое осуществление достигнутых договоренностей в торгово-экономической, научно-технической и других областях будет непрерывно обогащать материальную основу отношений равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия между Россией и Китаем. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-31. 为提高经贸和科技领域的合作水平,/ | 1 | 01-31. В целях повышения уровня взаимодействия в торгово-экономической и научно-технической областях / |
| 2 | 01-32. 双方将积极推动以下领域的合作:/ | 2 | 01-32. Стороны будут активно продвигать сотрудничество в следующих областях: / |
| 3 | 01-33. 油气、高科技领域的大型合作项目;/ | 3 | 01-33. крупные совместные проекты в нефтегазовой сфере и области высоких технологий; / |
| 4 | 01-34. 俄企业参与中国西部开发;/ | 4 | 01-34. участие российских предприятий в освоении западных районов КНР; / |
| 5 | 01-35. 核能、电力和能源机械制造、电信、信息产业、提供和联合生产民用飞机、船舶制造领域;/ | 5 | 01-35. ядерная энергетика, электроэнергетика и энергетическое машиностроение, телекоммуникации, информационная сфера, поставки гражданской авиатехники и кооперация в ее производстве, судостроение; / |
| 6 | 01-36. 和平开发宇宙空间;/ | 6 | 01-36. мирное освоение космического пространства; / |
| 7 | 01-37. 中国大型企业参与对俄罗斯森林资源开发、交通基础设施、生产合作等领域的投资;/ | 7 | 01-37. участие крупных китайских предприятий в инвестировании в России в таких областях, как освоение лесных ресурсов, транспортная инфраструктура, производственная кооперация; / |
| 8 | 01-38. 环保领域等。 | 8 | 01-38. охрана окружающей среды и другие. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-39. 中俄元首表示,将共同努力,/为经贸合作创造良好条件,/ | 1 | 01-39. Главы государств России и Китая заявляют о стремлении /прилагать совместные усилия по созданию благоприятных условий для торгово-экономического сотрудничества, / |
| 2 | 01-40. 完善银行相互结算机制,/ | 2 | 01-40. совершенствованию механизмов банковских взаиморасчетов, / |
| 3 | 01-41. 包括两国银行间的直接相互结算,/ | 3 | 01-41. в том числе и прямых взаиморасчетов между банками двух стран, / |
| 4 | 01-42. 改善融资服务质量,/ | 4 | 01-42. улучшению качества финансовых услуг, / |
| 5 | 01-43. 提高中俄商业仲裁机制的效率,/ | 5 | 01-43. повышению эффективности механизма российско-китайского коммерческого арбитража, / |
| 6 | 01-44. 为经济联系提供信息保障。 | 6 | 01-44. информационному обеспечению экономических связей. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-45. 鉴于上述,中俄元首高度重视两国总理即将于2001年9月在圣彼得堡举行的第六次定期会晤。/ | 1 | 01-45. С учетом вышеизложенного главы государств России и Китая придают большое значение шестой регулярной встрече глав правительств двух государств, которая пройдет в сентябре 2001 года в Санкт-Петербурге. / |
| 2 | 01-46. 此次会晤将为中俄发展长期经济合作提供新的动力。 | 2 | 01-46. На этой встрече будет дан новый импульс развитию экономического сотрудничества между Россией и Китаем на длительную перспективу. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-48. 中俄元首指出,双方将继续努力,/使中俄边界成为睦邻友好、永久和平、信任和互利合作的边界。/ | 1 | 01-48. Главы государств России и Китая отмечают, что Стороны и в дальнейшем будут предпринимать усилия для того, /чтобы российско-китайская граница превратилась в границу добрососедства, дружбы, вечного мира, доверия и взаимовыгодного сотрудничества. / |
| 2 | 01-49. 双方认为,1999年12月9日签署的《中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府关于对界河中个别岛屿及其附近水域进行共同经济利用的协定》得以顺利实施,表明双方有解决历史遗留问题的政治意志。 | 2 | 01-49. Стороны рассматривают успешную реализацию Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о совместном хозяйственном использовании отдельных островов и прилегающих к ним акваторий пограничных рек от 9 декабря 1999 года как свидетельство наличия политической воли Сторон к решению вопросов, оставленных историей. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-50. 中俄愿本着建设性和务实精神,就两国边界尚未协商一致地段加快制定相互都能接受的理想解决方案。/ | 1 | 01-50. Россия и Китай намерены конструктивно и в деловом духе ускорить выработку оптимального взаимоприемлемого решения по несогласованным участкам границы между двумя государствами. / |
| 2 | 01-51. 此前将在尚未协商一致地段维持现状。 | 2 | 01-51. До этого на несогласованных участках будет сохраняться статус-кво. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-53. 中俄元首指出,实施中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦分别于1996年4月26日和1997年4月24日签署的关于在边境地区加强军事领域信任和关于在边境地区相互裁减军事力量的协定,有利于边境地区的和平、安宁与稳定,/ | 1 | 01-53. Главы государств России и Китая указывают, что реализация соглашений между Россией, Китаем, Казахстаном, Киргизией и Таджикистаном об укреплении доверия в военной области в районе границы и о взаимном сокращении вооруженных сил в районе границы соответственно от 26 апреля 1996 года и 24 апреля 1997 года способствует миру, спокойствию и стабильности в районе границы, / |
| 2 | 01-54. 有利于发展上述协定参加国之间的睦邻关系。/ | 2 | 01-54. развитию добрососедских отношений между всеми государствами - участниками этих соглашений. / |
| 3 | 01-55. “上海合作组织”的建立以及乌兹别克斯坦以创始成员国身份参加,是为巩固中亚地区乃至整个亚太地区安全与稳定,发展该地区睦邻、信任与合作关系而采取的重大步骤。 | 3 | 01-55. Создание Шанхайской организации сотрудничества с участием Узбекистана в качестве одного из государств-учредителей явилось крупным шагом в деле укрепления безопасности и стабильности, развития отношений добрососедства, доверия и сотрудничества в регионе Центральной Азии и в Азиатско-тихоокеанском регионе в целом. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-57. 中俄元首指出,国家独立、主权和领土完整是国际法的核心要素,/ | 1 | 01-57. Главы государств России и Китая отмечают, что государственная независимость, суверенитет и территориальная целостность являются важнейшими элементами международного права, / |
| 2 | 01-58. 是规范国际关系的根本原则,/ | 2 | 01-58. основополагающими принципами, регулирующими международные отношения, / |
| 3 | 01-59. 也是每个国家存在的必要条件。/ | 3 | 01-59. а также необходимыми условиями существования каждого государства. / |
| 4 | 01-60. 对任何破坏上述原则的企图和行径进行坚决回击,是每个国家的合法权利。/ | 4 | 01-60. Решительный отпор любым замыслам и действиям, направленным на подрыв вышеуказанных принципов, - законное право каждого государства. / |
| 5 | 01-61. 中俄两国坚决支持对方在维护国家统一和领土完整问题上采取的政策和行动。 | 5 | 01-61. Россия и Китай решительно поддерживают политику и действия друг друга в вопросах защиты государственного единства и территориальной целостности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-62. 恐怖主义、分裂主义和极端主义日益蔓延对主权国家的安全及全球和平与稳定构成严重威胁。/ | 1 | 01-62. Прогрессирующая экспансия терроризма, сепаратизма и экстремизма представляет серьезную угрозу безопасности суверенных государств, миру и стабильности в глобальном масштабе. / |
| 2 | 01-63. (R01-65)中俄元首认为,只有携起手来,共同努力,/ | 2 | 01-63. (=C01-64)Главы государств России и Китая полагают, что противостоять таким явлениям / |
| 3 | 01-64. (R01-63) 才能抵御上述现象,/ | 3 | 01-64.(=C01-65) и решать эти проблемы / |
| 4 | 01-65. (R01-64) 解决这些问题。/ | 4 | 01-65. (=C01-63) можно только сообща, совместными усилиями. / |
| 5 | 01-66. 中俄两国决心为此有针对性地采取双边和多边的具体合作步骤。 | 5 | 01-66. Россия и Китай полны решимости на двусторонней и многосторонней основе предпринимать в этой связи целенаправленные и конкретные шаги. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-68. 中俄元首认为,推动世界多极化进程有助于建立一个稳定、民主、不对抗、公正合理的国际新秩序。/ | 1 | 01-68. Главы государств России и Китая считают, что содействие процессу формирования многополярного мира способствует созданию стабильного, демократического, неконфронтационного, справедливого и рационального нового международного порядка. / |
| 2 | 01-69. 这一趋势客观上符合所有国家的根本利益。 | 2 | 01-69. Эта тенденция объективно отвечает коренным интересам всех государств. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-70. 中俄元首指出,建立公正合理的国际新秩序正在面临一系列挑战。/ | 1 | 01-70. Главы государств России и Китая отмечают, что формирование справедливого и рационального нового международного порядка сталкивается с целым рядом вызовов. / |
| 2 | 01-71. 中俄将共同努力,加强联合国及其安理会在国际事务中的主导作用,/ | 2 | 01-71. Россия и Китай будут предпринимать совместные усилия /по укреплению ведущей роли ООН и ее Совета Безопасности в мировых делах, / |
| 3 | 01-72. 反对用“人道主义干预”和“有限主权”等论调破坏国际法基本准则的企图。 | 3 | 01-72. противодействию попыткам подрыва основополагающих норм международного права при помощи таких концепций, как “гуманитарная интервенция” и “ограниченный суверенитет”. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-73. 中俄元首认为,全面发挥联合国的潜力,对于更加平等地分配经济全球化带来的利益及世界经济增长成果、缩小不断增长的南北差距、保障所有国家平等享有先进的信息和通讯技术,特别重要。/ | 1 | 01-73. Главы государств России и Китая полагают особенно важным всесторонне задействовать потенциал ООН в целях более равномерного распределения выгод экономической глобализации и достижений мирового экономического роста, сокращения растущего разрыва между Севером и Югом, обеспечения равного для всех стран доступа к передовым информационно-коммуникационным технологиям. / |
| 2 | 01-74. 经济全球化的重点应转向消除不平等和贫困,/ | 2 | 01-74. Акценты экономической глобализации должны быть перенесены на искоренение неравенства и нищеты, / |
| 3 | 01-75. 促进发展和社会保障,/ | 3 | 01-75. содействие равитию и социальной защищенности, / |
| 4 | 01-76. 提高居民生活质量。 | 4 | 01-76. повышение качества жизни населения. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-77. 中俄元首认为,只有通过和平谈判,/ | 1 | 01-77. Главы государств России и Китая считают, что только посредством мирных переговоров / |
| 2 | 01-78. 才能找到解决诸如中东、伊拉克、科索沃(南联盟)、阿富汗等问题的方法,/ | 2 | 01-78. можно найти способы урегулирования таких проблем, как ближневосточный и иракский вопросы, проблемы Косово (СРЮ) и Афганистана, / |
| 3 | 01-79. 这符合当事各方的利益。 | 3 | 01-79. что отвечало бы интересам всех заинтересованных сторон. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-80. 中俄两国在保障其邻近地区的安全和稳定问题上存在共识。/ | 1 | 01-80. Между Россией и Китаем существует взаимопонимание по вопросу обеспечения безопасности и стабильности в регионах, сопредельных их территориям. / |
| 2 | 01-81. 中俄将在双边和多边基础上,参与保障亚太地区稳定、安全及巩固该地区信任的合作。 | 2 | 01-81. Россия и Китай будут на двусторонней и многосторонней основе участвовать в обеспечении стабильности и безопасности, укреплении доверительного сотрудничества в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-82. 中俄元首非常重视以下问题,/ | 1 | 01-82. Главы государств России и Китая придают весьма важное значение вопросам / |
| 2 | 01-83. 即加强全球及地区的战略稳定,/ | 2 | 01-83. укрепления стратегической стабильности на глобальном и региональном уровнях, / |
| 3 | 01-84. 维护军控和裁军领域业已形成的条约体系,/ | 3 | 01-84. сохранения сложившейся системы договоров в области контроля за вооружениями и разоружения, / |
| 4 | 01-85. 推进防止大规模杀伤性武器及其运载工具扩散的进程,/ | 4 | 01-85. продвижения процесса нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, / |
| 5 | 01-86. 不向外空扩散武器,/ | 5 | 01-86. невывода оружия в космос, / |
| 6 | 01-87. 毫无例外地保障所有国家的安全利益。/ | 6 | 01-87. гарантирования интересов безопасности всех без исключения государств. / |
| 7 | 01-88. 中俄对上述问题的立场是一贯的。 | 7 | 01-88. Россия и Китай последовательно придерживаются указанных позиций по всем вышеперечисленным вопросам. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-89. 中俄元首重申2000年7月18日在北京签署的《关于反导问题的联合声明》中的立场,/ | 1 | 01-89. Главы государств России и Китая подтверждают позиции, зафиксированные в подписанном 18 июля 2000 года в Пекине Совместном заявлении по вопросам ПРО, / |
| 2 | 01-90. 强调《反导条约》至关重要,/ | 2 | 01-90. подчеркивают принципиальную важность Договора по ПРО, / |
| 3 | 01-91. 是战略稳定的基石和削减进攻性战略武器的基础,/ | 3 | 01-91. являющегося краеугольным камнем стратегической стабильности и основой сокращений стратегических наступательных вооружений, / |
| 4 | 01-92. 赞成维护条约的现有形式。/ | 4 | 01-92. высказываются за сохранение этого Договора в его нынешнем виде. / |
| 5 | 01-93. 他们主张在维护和遵守《反导条约》的前提下进一步削减进攻性战略武器。 | 5 | 01-93. Они выступают за дальнейшее сокращение СНВ в условиях сохранения и соблюдения Договора по ПРО. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-94. 中俄元首认为,国际社会必须加倍努力防止导弹及导弹技术扩散,/ | 1 | 01-94. Главы государств России и Китая считают необходимым наращивать усилия международного сообщества, направленные на предотвращение распространения ракет и ракетных технологий, / |
| 2 | 01-95. 并在所有有关国家参与下,进一步探讨在平等和非歧视基础上建立全球防止导弹扩散制度的可能性。/ | 2 | 01-95. и при участии всех заинтересованных государств продолжать обсуждение возможности создания глобального режима ракетного нераспространения на равноправной, недискриминационной основе./ |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-96. 中俄元首认为,必须坚决防止在外空部署武器,/ | 1 | 01-96. Главы государств России и Китая полагают, что имеется настоятельная необходимость предотвращения размещения оружия в космосе, / |
| 2 | 01-97. 必须缔结禁止将武器部署到外空的国际法律文书。/ | 2 | 01-97. заключения международных юридических документов, вводящих запрет на вывод оружия в космическое пространство. / |
| 3 | 01-98. 为此,中俄主张在裁谈会上就这一问题开展多边谈判,/ | 3 | 01-98. В этих целях Россия и Китай выступают за проведение многосторонних переговоров по этой проблеме на Конференции по разоружению / |
| 4 | 01-99. 建立防止外空军备竞赛的特委会,/ | 4 | 01-99. и создание Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве / |
| 5 | 01-100. 并使其具有谈判职权。 | 5 | 01-100. с приданием ему переговорного мандата. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-101. 中俄元首重申,将遵守《不扩散核武器条约》2000年审议大会通过的《最后文件》,/ | 1 | 01-101. Главы государств России и Китая подтверждают приверженность Итоговому документу Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) / |
| 2 | 01-102. 并将加强在核不扩散和裁军领域的合作,/ | 2 | 01-102. и будут укреплять сотрудничество в сфере ядерного нераспространения и разоружения, / |
| 3 | 01-103. 其中包括敦促国际社会所有成员加入《不扩散核武器条约》。 | 3 | 01-103. в том числе способствуя присоединению к ДНЯО всех членов международного сообщества. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-104. 中俄元首主张尽快重新启动裁谈会工作,/ | 1 | 01-104. Главы государств России и Китая выступают за скорейшее разблокирование работы на Конференции по разоружению, / |
| 2 | 01-105. 包括尽快开始就制定有关禁止生产核武器及其它核爆炸装置用裂变材料的条约进行谈判。 | 2 | 01-105. в том числе за скорейшее начало переговоров по разработке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 01-107. 中华人民共和国主席江泽民邀请俄罗斯联邦总统普京2002年方便的时候对中华人民共和国进行国事访问,/ | 1 | 01-107. Председатель Китайской Народной Республики Цзян Цзэминь пригласил Президента Российской Федерации В.В.Путина посетить Китайскую Народную Республику с государственным визитом в 2002 году в удобное для него время. / |
| 2 | 01-108. 普京总统表示感谢并愉快地接受邀请。/ | 2 | 01-108. Приглашение было с благодарностью принято. / |
| 3 | 01-109. 访问具体时间通过外交途径商定。 | 3 | 01-109. Сроки визита будут согласованы по дипломатическим каналам. |