| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-1. 应中华人民共和国主席江泽民的邀请,俄罗斯联邦总统普京于2000年7月17日至19日对中华人民共和国进行了国事访问,/ | 1 | 00-1-1. По приглашению Председателя Китайской Народной Республики Цзян Цзэминя Президент Российской Федерации В.В. Путин 17 - 19 июля 2000 года совершил официальный визит в Китайскую Народную Республику. / |
| 2 | 00-1-2. 两国元首在北京举行了正式会谈。 | 2 | 00-1-2. В Пекине состоялись официальные переговоры между главами государств России и Китая. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-3. 访问期间,中国全国人民代表大会常务委员会委员长李鹏、中华人民共和国国务院总理朱镕基和中国人民政治协商会议全国委员会主席李瑞环分别与普京总统举行了会见。 | 1 | 00-1-3. Во время визита В.В. Путин провел встречи с Председателем Постоянного Комитета Всекитайского Собрания Народных Представителей Ли Пэном, Премьером Государственного Совета Китайской Народной Республики Чжу Жунцзи и Председателем Всекитайского Комитета Народного Политического Консультативного Совета Китая Ли Жуйхуанем. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-4. 两国元首全面回顾了近10年来中俄两国关系的发展历程,/ | 1 | 00-1-4. Главы двух государств, всесторонне рассмотрев развитие связей между Россией и Китаем на протяжении последнего десятилетия, / |
| 2 | 00-1-5. 满意地指出,1996年宣布建立的中俄平等信任、面向21世纪的战略协作伙伴关系完全符合两国人民的根本利益,/ | 2 | 00-1-5. с удовлетворением отметили, что провозглашенное в 1996 году установление отношений равноправного доверительного партнерства, направленного на стратегическое взаимодействие в XXI веке, полностью отвечает коренным интересам народов двух стран. / |
| 3 | 00-1-6. 强调发展平等信任的战略协作伙伴关系对加强中华人民共和国和俄罗斯联邦的全面合作、巩固中俄两国人民的友谊、推动世界多极化和建立公正合理的国际新秩序具有重要意义和作用。 | 3 | 00-1-6. Подчеркнуто, что развитие отношений равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия имеет важное значение для укрепления всестороннего сотрудничества между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой, упрочения дружбы народов России и Китая, способствует формированию многополярного мира и нового справедливого и рационального международного порядка. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-7. 两国元首认为,21世纪的到来将为中俄关系的发展开辟更加广阔的天地。/ | 1 | 00-1-7. Главы двух государств считают, что с наступлением XXI века откроются еще более широкие перспективы для развития российско - китайских отношений. / |
| 2 | 00-1-8. 中华人民共和国和俄罗斯联邦将在战略协作的基础上继续增进睦邻友好,/ | 2 | 00-1-8. Российская Федерация и Китайская Народная Республика на основе стратегического взаимодействия намерены и дальше углублять добрососедство и дружбу, / |
| 3 | 00-1-9. 扩大互惠互利合作,/ | 3 | 00-1-9. расширять взаимовыгодное сотрудничество, / |
| 4 | 00-1-10. 实现携手发展,共同繁荣。/ | 4 | 00-1-10. стремиться к совместному развитию и процветанию. / |
| 5 | 00-1-11. 两国将加强在国际事务中的协作,/ | 5 | 00-1-11. Оба государства будут укреплять взаимодействие в международных делах, / |
| 6 | 00-1-12. 促进世界的和平与稳定。 | 6 | 00-1-12. способствовать миру и стабильности во всем мире. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-13. 为此,中俄元首特发表宣言如下: | 1 | 00-1-13. Исходя из вышеизложенного, главы государств России и Китая заявляют о следующем: |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-14. 一中国和俄罗斯签署和通过的所有政治文件是两国关系得以良好发展的牢固基础。/ | 1 | 00-1-14. Все подписанные и принятые Россией и Китаем совместные политические документы служат прочной основой для благоприятного развития двусторонних отношений. / |
| 2 | 00-1-15. 中国和俄罗斯恪守其各项原则和精神,/ | 2 | 00-1-15. Будучи приверженными духу и принципам этих документов, / |
| 3 | 00-1-16. 决心不断努力,/将两国关系提高到新的水平。 | 3 | 00-1-16. Россия и Китай преисполнены решимости прилагать неустанные усилия /для вывода своих взаимоотношений на новый уровень. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-17. 二中国和俄罗斯将继续保持两国高层领导人之间的密切接触和经常交往,/ | 1 | 00-1-17. II. Россия и Китай будут и впредь поддерживать постоянные и тесные контакты между высшими руководителями двух стран, / |
| 2 | 00-1-18. 以多种方式就双边关系和国际形势的重大问题交换意见。/ | 2 | 00-1-18. используя различные каналы, вести обмен мнениями по важнейшим вопросам двусторонних отношений и международной обстановки. / |
| 3 | 00-1-19. 两国外交、国防、执法、经济、科技等部门将保持经常和密切的交流,/ | 3 | 00-1-19. Внешнеполитические, оборонные, правоохранительные, экономические и научно-технические ведомства двух стран будут поддерживать регулярные и тесные контакты, / |
| 4 | 00-1-20. 加强协调与合作。/ | 4 | 00-1-20. усиливать координацию и укреплять сотрудничество. / |
| 5 | 00-1-21. 这有利于增进两国间的相互理解和信任,/ | 5 | 00-1-21. Это способствует дальнейшему углублению взаимопонимания и доверия между двумя странами / |
| 6 | 00-1-22. 加强中俄的全面战略协作。 | 6 | 00-1-22. и укреплению всестороннего российско-китайского стратегического взаимодействия. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-23. 三中国和俄罗斯在国际舞台上支持谋求和平、稳定、发展与合作的力量,/ | 1 | 00-1-23. III. На международной арене Россия и Китай выступают в поддержку сил мира, стабильности, развития и сотрудничества, / |
| 2 | 00-1-24. 反对霸权主义、强权政治、集团政治,/00-1-25. 以及企图修改国际法基本准则、用武力施压或干涉主权国家内政的行为。 | 2 | 00-1-24. против гегемонизма, силовой и блоковой политики, попыток пересмотра основополагающих норм международного права, /00-1-25. против силового давления либо вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-26. 中国和俄罗斯作为联合国安理会常任理事国,有责任共同努力维护联合国及其安理会在国际事务中,/00-1-27. 首先是维护国际和平与安全方面的主导作用,/ | 1 | 00-1-26. Россия и Китай как постоянные члены Совета Безопасности ООН должны предпринимать совместные усилия по поддержанию ведущей роли ООН и ее Совета Безопасности в международных делах, /00-1-27. прежде всего в вопросах поддержания мира и безопасности, / |
| 2 | 00-1-28. 以推动世界多极化进程向前发展。 | 2 | 00-1-28. тем самым способствуя продвижению мира к многополярности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-29. 两国元首对2000年7月5日在杜尚别举行的有乌兹别克斯坦总统参加的“上海五国”元首会晤的结果表示满意,/ | 1 | 00-1-29. Главы двух государств выразили удовлетворение итогами встречи руководителей стран "Шанхайской пятерки" в Душанбе 5 июля 2000 года с участием Президента Республики Узбекистан / |
| 2 | 00-1-30. 认为五国合作达到了新的水平。/ | 2 | 00-1-30. и считают, что сотрудничество пяти государств выходит на новый уровень. / |
| 3 | 00-1-31. 中国和俄罗斯愿全面促进“上海五国”框架内的合作。 | 3 | 00-1-31. Россия и Китай готовы всесторонне содействовать укреплению взаимодействия в рамках "Шанхайской пятерки". |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-32. 中国和俄罗斯在确保两国周边地区的安全与稳定方面具有共识。 | 1 | 00-1-32. Между Россией и Китаем существует взаимопонимание по вопросу обеспечения безопасности и стабильности в регионах, сопредельных с их территориями. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-33. 四此次高峰会晤期间签署《中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于反导问题的联合声明》的目的,是巩固全球和地区战略稳定,/ | 1 | 00-1-33. IV. Целью подписанного в ходе настоящей встречи на высшем уровне Совместного заявления Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики по вопросам противоракетной обороны является укрепление глобальной и региональной стратегической стабильности, / |
| 2 | 00-1-34. 维护现有军控与裁军条约体系,/ | 2 | 00-1-34. сохранение существующей системы договоров в области контроля за вооружениями и разоружения, / |
| 3 | 00-1-35. 推动防止大规模杀伤性武器及其运载工具扩散的进程,/ | 3 | 00-1-35. продвижение процесса нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, / |
| 4 | 00-1-36. 并无一例外地确保所有国家的安全利益。/ | 4 | 00-1-36. гарантирование интересов безопасности всех без исключения государств. / |
| 5 | 00-1-37. 对当前国际现实的分析表明,以某些国家的所谓导弹威胁作为要求修改“反导条约”的借口是根本站不住脚的。 | 5 | 00-1-37. Анализ нынешних международных реалий показывает полную несостоятельность использования так называемой ракетной угрозы со стороны некоторых государств в качестве предлога для обоснования требований об изменении Договора по ПРО. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-38. 五中国和俄罗斯相互尊重对方的独立、主权和领土完整,/ | 1 | 00-1-38. V. Россия и Китай, исходя из уважения независимости, суверенитета и территориальной целостности друг друга, / |
| 2 | 00-1-39. 坚决反对来自一国内部和外部企图分裂该国家的任何阴谋和行为,/ | 2 | 00-1-39. решительно выступают против любых замыслов и действий внешних и внутренних сил, направленных на раскол государства, / |
| 3 | 00-1-40. 理解和支持对方为维护国家统一主权和领土完整所作的一切努力。 | 3 | 00-1-40. выражают понимание и поддержку всех усилий друг друга по защите государственного единства, суверенитета и территориальной целостности. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-41. 民族分裂主义、国际恐怖主义、宗教极端主义及跨国犯罪活动已对主权国家的安全以及世界的和平与稳定构成了严重威胁。/ | 1 | 00-1-41. Национальный сепаратизм, международный терроризм, религиозный экстремизм и трансграничная преступность представляют серьезную угрозу безопасности суверенных государств, миру и стабильности во всем мире. / |
| 2 | 00-1-42. 中俄决心在双边和多边的基础上采取积极有效的具体步骤打击上述行为。 | 2 | 00-1-42. Россия и Китай полны решимости на двусторонней и многосторонней основе предпринять активные и эффективные конкретные шаги по борьбе с вышеуказанными явлениями. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-43. 六俄罗斯重申在台湾问题上的一贯原则立场,/ | 1 | 00-1-43. VI. Россия подтверждает свою неизменную принципиальную позицию по тайваньскому вопросу, / |
| 2 | 00-1-44. 即承认中华人民共和国政府是中国惟一的合法政府,/ | 2 | 00-1-44. состоящую в том, что Правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством Китая, / |
| 3 | 00-1-45. 台湾是中国领土不可分割的一部分。/ | 3 | 00-1-45. а Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая. / |
| 4 | 00-1-46. 俄罗斯联邦不支持任何形式的“台湾独立”,/ | 4 | 00-1-46. Российская Федерация не поддерживает концепцию "независимости Тайваня" в какой бы то ни было форме, / |
| 5 | 00-1-47. 支持中华人民共和国关于不接受“两个中国”、“一中一台”的立场,/ | 5 | 00-1-47. поддерживает неприятие Китайской Народной Республикой "двух Китаев", "одного Китая, одного Тайваня". / |
| 6 | 00-1-48. 反对台湾加入联合国及其它只能由主权国家参加的国际组织,/ | 6 | 00-1-48. Россия против принятия Тайваня в ООН и другие международные организации, членами которых являются лишь суверенные государства. / |
| 7 | 00-1-49. 不向台湾出售武器。 | 7 | 00-1-49. Россия не намерена поставлять вооружения Тайваню. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-50. 中华人民共和国对俄罗斯联邦在台湾问题上一贯坚持一个中国的原则表示衷心感谢。 | 1 | 00-1-50. Китайская Народная Республика выразила Российской Федерации искреннюю признательность за то, что по тайваньскому вопросу Россия последовательно придерживается принципа одного Китая. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-51. (=R00-1-52) 中国和俄罗斯认为,台湾问题纯属中国内政,/ | 1 | 00-1-51. Россия и Китай считают недопустимым вмешательство внешних сил в решение тайваньской проблемы, / |
| 2 | 00-1-52. 不允许外部势力对解决台湾问题加以干涉,/ | 2 | 00-1-52. (=C00-1-51)являющейся сугубо внутренним делом Китая, / |
| 3 | 00-1-53. 强调这种企图只能加剧亚太地区的紧张局势。 | 3 | 00-1-53. и подчеркивают, что подобные попытки способны привести лишь к усилению напряженности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-54. 七中国和俄罗斯进一步全面综合发展经贸、科技和军技领域的合作,是扩大和深化中俄平等信任的战略协作伙伴关系的重要方向之一。 | 1 | 00-1-54. VII. Дальнейшее развитие всестороннего комплексного сотрудничества между Россией и Китаем в торгово-экономической, научно-технической и военно-технической областях является одним из главных направлений углубления и расширения российско-китайских отношений равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-55. 两国元首对中俄总理定期会晤这一机制的工作表示满意,/ | 1 | 00-1-55. Главы двух государств выразили удовлетворение работой механизма регулярных встреч глав правительств России и Китая / |
| 2 | 00-1-56. 认为它在推动两国经贸、科技、国防、能源(包括石油天然气)、运输、核工业、航空航天、银行等领域的合作发挥了重大作用。/ | 2 | 00-1-56. и считают, что он играет важную роль для продвижения вперед сотрудничества в торгово-экономической, научно-технической, оборонной, энергетической (включая нефтегазовую) сферах, в области транспорта, а также в ядерной промышленности, авиации и космосе, банковском деле. / |
| 3 | 00-1-57. 中国和俄罗斯将致力于扩大两国在具体领域的合作,/ | 3 | 00-1-57. Россия и Китай будут прилагать усилия для наращивания двустороннего сотрудничества в конкретных областях / |
| 4 | 00-1-58. 以进一步加强两国战略协作的物质基础。/ | 4 | 00-1-58. в целях дальнейшего укрепления материальной базы стратегического взаимодействия между двумя странами. / |
| 5 | 00-1-59. 中国和俄罗斯将探讨俄罗斯参与中国西部大开发的可能性,/ | 5 | 00-1-59. Россия и Китай изучат возможности российского участия в освоении западных районов КНР, / |
| 6 | 00-1-60. 包括开发石油天然气田和铺设天然气管道。 | 6 | 00-1-60. включая разработку нефтегазовых месторождений и строительство газопроводов. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-61. 应加强和扩大两国科技、教育、文化和体育领域的合作。 | 1 | 00-1-61. Подчеркнута необходимость укрепления и расширения двустороннего сотрудничества в науке и технике, образовании, культуре и спорте. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-62. 八1999年12月9日签署的《中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府关于对界河中个别岛屿及其附近水域进行共同经济利用的协定》是史无前例的,/ | 1 | 00-1-62. VIII. Успешная реализация не имеющего прецедента в истории Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о совместном хозяйственном использовании отдельных островов и прилегающих к ним акваторий пограничных рек от 9 декабря 1999 года / |
| 2 | 00-1-63. 它的顺利实施在使中俄边界发展成为一条睦邻友好的纽带方面又迈出了重要的一步。 | 2 | 00-1-63. является еще одним важным шагом, направленным на превращение российско - китайской границы в полосу добрососедства и дружбы. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-64. 中国和俄罗斯将本着建设性和务实的精神继续谈判,/ | 1 | 00-1-64. Россия и Китай намерены в конструктивном и деловом духе продолжать переговоры / |
| 2 | 00-1-65. 以便加快制定两国边界尚未协商一致地段的解决方案。/ | 2 | 00-1-65. с целью ускорения выработки вариантов решений по несогласованным участкам границы между двумя государствами. / |
| 3 | 00-1-66. 在此之前,要维持两国边界尚未协商一致地段的现状。 | 3 | 00-1-66. До этого будет сохраняться статус-кво на несогласованных участках границы между двумя государствами. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-67. 九中国和俄罗斯对中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦关于在边境地区加强军事领域信任和相互裁减军事力量的协定开始切实落实表示满意。/ | 1 | 00-1-67. IX. Россия и Китай выразили удовлетворение в связи с началом практической реализации соглашений между Россией, Китаем, Казахстаном, Киргизией и Таджикистаном об укреплении доверия в военной области и о взаимном сокращении вооруженных сил в районе границы. / |
| 2 | 00-1-68. 认真履行上述协定的条款,将促进边境地区的和平、安宁、稳定与繁荣,/ | 2 | 00-1-68. Четкое выполнение положений указанных соглашений будет способствовать миру, спокойствию, стабильности и процветанию в районе границы, / |
| 3 | 00-1-69. 推动各签署国之间睦邻关系的发展。/ | 3 | 00-1-69. развитию добрососедских отношений между всеми государствами - участниками соглашений. / |
| 4 | 00-1-70. 认为进一步研究加强军事领域信任措施的可能性是适宜的。 | 4 | 00-1-70. Признано целесообразным провести дальнейшее изучение возможности укрепления мер доверия в военной области. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-71. 十两国人民世代友好是中国人民和俄罗斯人民的共同心声。/ | 1 | 00-1-71. X. Дружба народов двух стран, передающаяся из поколения в поколение, отвечает общим чаяниям народов России и Китая. / |
| 2 | 00-1-72. 实现这一目标,/ | 2 | 00-1-72. Ее упрочение / |
| 3 | 00-1-73. 不仅需要两国政府,而且也需要两国人民的广泛参与和不懈努力。/ | 3 | 00-1-73. требует широкого участия и неустанных усилий как органов власти, так и народов двух стран. / |
| 4 | 00-1-74. 为此,将积极支持中俄友好、和平与发展委员会的工作,/ | 4 | 00-1-74. В этих целях будут активно поддерживаться деятельность Российско-Китайского комитета дружбы, мира и развития, / |
| 5 | 00-1-75. 并鼓励两国其他形式的民间交往。 | 5 | 00-1-75. поощряться общественные контакты в различных формах. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-76. 十一为使两国在睦邻友好、互信互利的基础上建立长期、稳定的关系,/ | 1 | 00-1-76. XI. Для утверждения долгосрочных и стабильных отношений между двумя государствами на основе добрососедства и дружбы, взаимного доверия взаимной выгоды / |
| 2 | 00-1-77. 两国元首商定,将就准备中俄睦邻友好合作条约着手进行谈判。 | 2 | 00-1-77. главы двух государств договорились о начале переговоров по разработке российско-китайского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-1-78. 十二俄罗斯联邦总统普京邀请中华人民共和国主席江泽民2001年方便的时候对俄罗斯联邦进行国事访问,/ | 1 | 00-1-78. XII. Президент Российской Федерации В.В. Путин пригласил Председателя Китайской Народной Республики Цзян Цзэминя посетить Российскую Федерацию с официальным визитом в удобное время в 2001 году. / |
| 2 | 00-1-79. 江泽民主席表示感谢并接受邀请,/ | 2 | 00-1-79. Приглашение было с благодарностью принято. / |
| 3 | 00-1-80. 访问具体时间通过外交途径商定。 | 3 | 00-1-80. Сроки визита будут согласованы по дипломатическим каналам. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-2-1. 中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统声明如下: | 1 | 00-2-1. Президент Российской Федерации и Председатель Китайской Народной Республики заявляют: |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-2-2. 国际形势的发展充分证明,一九九八年十一月二十三日中俄最高级会晤时发表的《关于世纪之交的中俄关系》的联合声明、一九九九年四月十四日《中俄关于〈反导条约〉问题磋商的新闻公报》,以及一九九九年十二月十日两国最高级会晤时发表的《中俄联合声明》中就反导问题所作的结论和评价是正确的。 | 1 | 00-2-2. Развитие международной обстановки в полной мере доказало правильность выводов и оценок в отношении вопросов противоракетной обороны, содержащихся в принятом на высшем уровне 23 ноября 1998 года Совместном заявлении ?Российско-китайские отношения на пороге XXI века?, в ?Российско-китайском информационном коммюнике о консультациях по вопросам, относящимся к Договору по ПРО? от 14 апреля 1999 года, а также в принятом на высшем уровне ?Российско-китайском совместном заявлении? от 10 декабря 1999 года. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-2-3. 一九七二年《限制反弹道导弹系统条约》(以下简称《反导条约》)仍是全球战略稳定与国际安全的基石,/ | 1 | 00-2-3. Договор об ограничении систем противоракетной обороны 1972 года, далее именуемый Договором по ПРО, остается краеугольным камнем глобальной стратегической стабильности и международной безопасности, / |
| 2 | 00-2-4. 是削减和限制进攻性战略武器和防止大规模杀伤性武器扩散的关键性国际协议框架的基础。/ | 2 | 00-2-4. лежит в основе структуры ключевых международных договоренностей о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений и нераспространении оружия массового уничтожения. / |
| 3 | 00-2-5. 维护和严格遵守《反导条约》是至关重要的。 | 3 | 00-2-5. Сохранение и строгое соблюдение Договора по ПРО имеют крайне важное значение. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-2-6. 鉴此,美国建立《反导条约》所禁止的国家导弹防御系统的计划令人深感忧虑。/ | 1 | 00-2-6. В этой связи вызывает глубокую озабоченность план США создать запрещенную Договором по ПРО систему национальной противоракетной обороны территории страны. / |
| 2 | 00-2-7. 中国和俄罗斯认为,这一计划的实质是谋求单方面的军事和安全优势。/ | 2 | 00-2-7. Россия и Китай полагают, что сущность такого плана заключается в стремлении к одностороннему превосходству в военной сфере и вопросах безопасности. / |
| 3 | 00-2-8. 实施这一计划不仅对俄罗斯、中国和其他国家的安全,而且也对美国自身的安全以及全球战略稳定造成最严重的消极后果。/ | 3 | 00-2-8. Реализация такого плана имела бы самые серьезные негативные последствия для безопасности не только России, Китая, других государств, но и для безопасности самих США, для глобальной стратегической стабильности в мире в целом. / |
| 4 | 00-2-9. 因此,中国和俄罗斯坚决反对这一计划。 | 4 | 00-2-9. Поэтому Россия и Китай решительно выступают против такого плана. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-2-10. 破坏《反导条约》将会引发新一轮军备竞赛,/ | 1 | 00-2-10. Разрушение Договора по ПРО привело бы к раскручиванию нового витка гонки вооружений, / |
| 2 | 00-2-11. 使冷战后世界政治中出现的积极趋势发生逆转。/ | 2 | 00-2-11. повороту вспять позитивных тенденций в мировой политике, появившихся после окончания ?холодной войны?. / |
| 3 | 00-2-12. 这无疑不符合世界任何一个国家的根本利益。/ | 3 | 00-2-12. Это, безусловно, не соответствует коренным интересам ни одного из государств мира. / |
| 4 | 00-2-13. 主张修改裁军领域这一基本条约的国家必将对破坏国际稳定与安全以及由此引发的一切后果承担全部责任。 | 4 | 00-2-13. Государства, выступающие за пересмотр этого основополагающего договора в области сокращения вооружений, понесут всю ответственность за подрыв международной стабильности и безопасности, а также за все вызванные этим последствия. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-2-14. 对当前国际现实的分析表明,以某些国家的所谓导弹威胁作为要求修改《反导条约》的借口是根本站不住脚的。/ | 1 | 00-2-14. Анализ нынешних международных реалий показывает полную несостоятельность использования так называемой ракетной угрозы со стороны некоторых государств в качестве предлога для обоснования требований об изменении Договора по ПРО. / |
| 2 | 00-2-15. 所谓"修改"《反导条约》的建议,旨在掩饰有关国家违反该条约条款行事的企图。/ | 2 | 00-2-15. Предложения по так называемой ?адаптации? этого Договора призваны прикрыть стремление действовать вопреки его положениям. / |
| 3 | 00-2-16. 修改《反导条约》的文本内容,即是破坏这一条约,/ | 3 | 00-2-16. Изменение содержания текста Договора по ПРО равнозначно разрушению этого Договора / |
| 4 | 00-2-17. 必将引发一系列消极后果。/ | 4 | 00-2-17. со всеми вытекающими негативными последствиями. / |
| 5 | 00-2-18. 在当前战略形势下,维护《反导条约》的完整性和有效性具有十分重要的现实意义。 | 5 | 00-2-18. В нынешней стратегической ситуации сохранение целостности и действенности Договора по ПРО имеет крайне важное реальное значение. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-2-19. 应对国际安全领域的新挑战,维护世界和平,保护各国正当安全利益的正确途径不是破坏《反导条约》,/ | 1 | 00-2-19. Правильный путь реагирования на новые вызовы в сфере международной безопасности, сохранения мира во всем мире и защиты законных интересов безопасности любого государства заключается не в разрушении Договора по ПРО, / |
| 2 | 00-2-20. 而是推动建立公正、合理的国际政治新秩序,/ | 2 | 00-2-20. а в содействии формированию справедливого и рационального нового международного политического порядка, / |
| 3 | 00-2-21. 在国际事务中摒弃强权政治和滥用武力的做法,/ | 3 | 00-2-21. в отказе от методов силовой политики и чрезмерного использования вооруженной силы в международных делах, / |
| 4 | 00-2-22. 进一步加强地区和国际安全。/ | 4 | 00-2-22. в дальнейшем укреплении региональной и глобальной безопасности. / |
| 5 | 00-2-23. 同时,重要的是,俄罗斯和美国在严格遵守《反导条约》的基础上继续并深化削减进攻性战略武器的进程,/ | 5 | 00-2-23. Одновременно важно, чтобы Россия и США, на основе строгого соблюдения Договора по ПРО, продолжали и углубляли процесс сокращения стратегических наступательных вооружений, / |
| 6 | 00-2-24. 并在今后适当的时候吸收其他核武器国家参加这一进程。/ | 6 | 00-2-24. в дальнейшем привлекая к этому процессу в надлежащее время другие ядерные державы. / |
| 7 | 00-2-25. 必须通过政治、法律和外交手段,/ | 7 | 00-2-25. Необходимо, используя политические, юридические и дипломатические методы, / |
| 8 | 00-2-26. 加强国际努力,/ | 8 | 00-2-26. наращивать международные усилия / |
| 9 | 00-2-27. 防止大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,/ | 9 | 00-2-27.по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, / |
| 10 | 00-2-28. 探讨逐步形成全球防止导弹及其技术扩散监控体系的可能性,/ | 10 | 00-2-28. изучать возможность поэтапного формирования глобальной системы контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, / |
| 11 | 00-2-29. 并在此领域开展广泛的、非歧视性的对话与合作。 | 11 | 00-2-29. а также развивать широкий и недискриминационный диалог и сотрудничество в данной сфере. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-2-29. 《反导条约》所不禁止的非战略性导弹防御以及这一领域的国际合作不应损害其他国家的安全利益,/ | 1 | 00-2-29. Нестратегическая противоракетная оборона и международное сотрудничество в этой области, не запрещенные Договором по ПРО, не должны наносить ущерба интересам безопасности других стран, / |
| 2 | 00-2-30. 不应导致建立和加强封闭式的军事和政治集团,/ | 2 | 00-2-30. приводить к созданию и усилению замкнутых военных и политических блоков, / |
| 3 | 00-2-31. 不应破坏全球和地区的稳定与安全。/ | 3 | 00-2-31. подрывать глобальную и региональную стабильность и безопасность. / |
| 4 | 00-2-32. 基于这一立场,中国和俄罗斯对某些国家在亚太地区部署带来上述消极影响的非战略性导弹防御系统的计划表示严重忧虑和坚决反对。/ | 4 | 00-2-32. Исходя из этой позиции Россия и Китай выражают серьезную озабоченность и решительный протест в связи с планами некоторых государств по развертыванию в Азиатско-Тихоокеанском регионе такой системы нестратегической противоракетной обороны, которая приведет к вышеуказанным негативным последствиям. / |
| 5 | 00-2-33. 以任何形式将台湾纳入外国导弹防御系统都是不可接受的,/ | 5 | 00-2-33. Подключение Тайваня в любой форме к системам ПРО, создаваемым иностранными государствами, является неприемлемым / |
| 6 | 00-2-34. 都将严重破坏地区稳定。 | 6 | 00-2-34. и серьезно подорвет стабильность в регионе. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-2-35. 第五十四届联合国大会通过的"维护和遵守《限制反弹道导弹系统条约》"决议具有重要意义。/ | 1 | 00-2-35. Принятая на 54-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН резолюция ?Сохранение и соблюдение Договора об ограничении систем противоракетной обороны? имеет важное значение. / |
| 2 | 00-2-36. 中国和俄罗斯呼吁国际社会对有关国家大力发展破坏全球战略平衡与稳定的导弹防御系统的做法继续予以严重关注,/ | 2 | 00-2-36. Россия и Китай призывают мировое сообщество продолжать уделять серьезное внимание действиям соответствующих государств по форсированному развитию систем противоракетной обороны, которые могут привести к разрушению глобального стратегического равновесия и стабильности в мире, / |
| 3 | 00-2-37. 并采取必要措施防止这一危险事态的发展。 | 3 | 00-2-37. а также предпринимать необходимые меры для предотвращения такого опасного развития событий. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 00-2-38. 中俄两国迄今在维护全球战略平衡与稳定问题上所进行的合作是令人满意的。/ | 1 | 00-2-38. Вызывает удовлетворение ход сотрудничества России и Китая, осуществлявшегося до настоящего времени в вопросах сохранения глобального стратегического равновесия и стабильности. / |
| 2 | 00-2-39. 基于两国平等信任的战略协作伙伴关系,/ | 2 | 00-2-39. Исходя из отношений равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия между двумя странами,/ |
| 3 | 00-2-39(1). 中国和俄罗斯将继续就上述问题进行密切协作,/ | 3 | 00-2-39(1). Россия и Китай продолжат тесное взаимодействие по вышеупомянутым вопросам, / |
| 4 | 00-2-40. 并在各自承担的国际义务的框架内,在与此相关的其他领域加强合作,/ | 4 | 00-2-40. а также будут в рамках принятых каждым из государств международных обязательств усиливать сотрудничество в других связанных с этими вопросами областях / |
| 5 | 00-2-41. 以维护本国、地区和全球安全。 | 5 | 00-2-41. во имя обеспечения собственной, региональной и глобальной безопасности. |