| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-1. 一中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下简称“双方”)一致认为,保持和发展长期稳定的睦邻友好和互利合作关系符合两国和两国人民的根本利益,/ | 1 | 94-1. Российская федерация и Китайская Народная Республика, в дальнейшем именуемые Сторонами, единодушно считают, что поддержание и развитие между ними долговременных и стабильных отношений добрососедства, дружбы и взаимовыгодного сотрудничества отвечает коренным интересам двух стран и народов, / |
| 2 | 94-2. 有利于维护和加强亚洲和世界的和平、稳定与发展。 | 2 | 94-2. благоприятствует сохранению и укреплению мира, стабильности и развитию в Азии и во всем мире. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-3. 二双方高度评价1992年第一次中俄高级会晤以来两国关系充满活力的顺利发展,/ | 1 | 94-3. II. Оценивают динамичное и успешное развитие отношений между двумя странами после первой российско-китайской встречи на высшем уровне в 1992 году, / |
| 2 | 94-4. 并认为两国已具有新型的建设性伙伴关系,/ | 2 | 94-4. считают, что между ними сложились новые отношения конструктивного партнерства / |
| 3 | 94-5. 即建立在和平共处各项原则基础上的完全平等的睦邻友好、互利合作关系,/ | 3 | 94-5. — подлинно равноправные отношения добрососедства, дружбы и взаимовыгодного сотрудничества, основанные на принципах мирного сосуществования. / |
| 4 | 94-6. 既不结盟,/ | 4 | 94-6. Эти отношения не носят союзнического характера / |
| 5 | 94-7. 也不针对第三国。 | 5 | 94-7. и не направлены против третьих стран. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-8. 三双方重申,恪守1992年12月18日《中俄联合声明》的各项原则,/ | 1 | 94-8. III. Стороны подтверждают твердую приверженность принципам, зафиксированным в Совместной российско-китайской декларации от 18 декабря 1992 г., / |
| 2 | 94-9. 决心面向二十一世纪,/ | 2 | 94-9. обращаясь в XXI век, и полны решимости, / |
| 3 | 94-10. 把两国关系提高到一个崭新的水平,/ | 3 | 94-10. поднять отношения между двумя странами на качественно новый уровень, / |
| 4 | 94-11. 并且最大限度地发挥和利用中俄合作的巨大潜力,/ | 4 | 94-11. тем самым максимально раскрывая и используя значительный потенциал российско-китайского сотрудничества, / |
| 5 | 94-12. 为促进两国国内改革和发展经济的重大任务以及在亚太地区和全世界建立持久和平提供有利的条件。 | 5 | 94-12. создать благоприятные условия для содействия решению масштабных задач проведения внутренних преобразований и экономического развития в обеих странах, для формирования прочного мира в Азиатско-тихоокеанском регионе и в глобальном масштабе. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-13. 四为进一步确立新型的相互关系,/ | 1 | 94-13. IV. В целях дальнейшего утверждения нового качества своих взаимоотношений / |
| 2 | 94-14. 从两国关系的远景出发,/ | 2 | 94-14. и исходя из долгосрочных перспектив отношений между двумя странами, / |
| 3 | 94-15. 双方决心采取积极和全面的步骤: | 3 | 94-15. Стороны преисполнены решимости предпринимать активные и разносторонние шаги: |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-16. 在政治关系方面 | 1 | 94-16. 1В области политических отношений |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-17. ——以和平共处各项原则为基础,/ | 1 | 94-17. - основываясь на принципах мирного сосуществования, / |
| 2 | 94-18. 从社会制度和观点的不同不妨碍各个领域关系的发展这一共识出发,/ | 2 | 94-18. исходя из общего понимания, что различия в общественных системах и во взглядах не препятствуют развитию связей во всех сферах, / |
| 3 | 94-19. 始终如一地维护和发展长期睦邻友好的相互关系,/ | 3 | 94-19. неуклонно отстаивать и развивать взаимоотношения долговременного добрососедства и дружбы, / |
| 4 | 94-20. 保持经常和多方面的对话,/ | 4 | 94-20. поддерживать интенсивный и разносторонний диалог, / |
| 5 | 94-21. (=R94-22)根据公认的国际法准则,/ | 5 | 94-21. (=C94-22)решать возникающие проблемы на основе общепринятых норм международного права, / |
| 6 | 94-22. (=R94-21)本着坦诚、信任和考虑相互利益的精神解决出现的问题; | 6 | 94-22. (=C94-21)в духе открытости, доверия, учета взаимных интересов; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-23. ——严格遵守中俄国界协定,/ | 1 | 94-23. -строго соблюдать соглашения о российско-китайской государственной границе, / |
| 2 | 94-24. 公正合理地解决遗留的边界问题,/ | 2 | 94-24. на справедливой и рациональной основе решать остающиеся пограничные вопросы, / |
| 3 | 94-25. 按期完成勘界立标工作,/ | 3 | 94-25. в намеченные сроки завершить демаркацию границы, / |
| 4 | 94-26. 巩固两国边境地区友好、睦邻、相互信任与合作的局面; | 4 | 94-26. укреплять обстановку дружбы, добрососедства, взаимного доверия и сотрудничества на границе между двумя странами; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-27. ——考虑到两国国内的特点和相互尊重各自自由选择其发展道路的权利,/ | 1 | 94-27. - с учетом специфики внутренних условий обеих стран и взаимного уважения права каждого на свободный выбор собственного пути развития / |
| 2 | 94-28. 磋商和相互介绍其改革的理论与实践; | 2 | 94-28. проводить консультации и взаимное ознакомление с теорией и практикой осуществляемых ими реформ; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-29. ——完善和加强双边关系的条约法律基础。 | 1 | 94-29. — совершенствовать и укреплять договорно-правовую базу двусторонних отношений. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-30. (二)在经贸和科技关系方面 | 1 | 94-30. 2В сфере торгово-экономических и научно-технических связей |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-31. ——最大限度地利用地缘优势和经济的互补性的优势。/ | 1 | 94-31. — в максимальной степени использовать преимущества, предоставляемые географической близостью и взаимодополняемым характером экономик. / |
| 2 | 94-32. 坚持平等互利的原则,/ | 2 | 94-32. Придерживав принципа равенства и взаимной выгоды, / |
| 3 | 94-33. 逐步实现向符合国际规范的经济关系形式的过渡,/ | 3 | 94-33. последовательно осуществлять переход к формам хозяйственных связей, соответствующим международным стандартам, / |
| 4 | 94-34. 优先考虑发展法律、财政信贷、交通和信息方面的合作; | 4 | 94-34. уделять приоритетное внимание развитию сотрудничества в правовой, кредитно-финансовой, транспортной и информационной областях; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-35. ——积极探讨经贸合作有前景的新领域,/ | 1 | 94-35. — вести активный поиск новых перспективных областей торгово-экономического сотрудничества, / |
| 2 | 94-36. 制定并实施科技领域的长期合作规划; | 2 | 94-36. разрабатывать и реализовывать долгосрочные программы научно-технического сотрудничества; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-37. ——提高合作档次和质量,/ | 1 | 94-37. — повышать уровень и качество сотрудничества, / |
| 2 | 94-38. 根据需要和可能,/ | 2 | 94-38. с учетом потребностей и возможностей / |
| 3 | 94-39. 增加重大项目合作比重; | 3 | 94-39. увеличивать удельный вес крупных объектов сотрудничества; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-40. ——完善对外经济立法,/ | 1 | 94-40. — совершенствовать внешнеэкономическое законодательство, / |
| 2 | 94-41. 实现商业活动规范化; | 2 | 94-41. вводить коммерческую деятельность в нормативное русло; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-42. ——采取措施更积极地发展中俄两国地区之间的合作。 | 1 | 94-42. — осуществлять меры для более активного развития кооперации между регионами России и Китая. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-43. (三)在军事政治领域 | 1 | 94-43. 3В военно-политической области |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-44. ——始终遵循互不将战略核武器瞄准对方和互不使用武力,/ | 1 | 94-44. — неуклонно следовать обязательствам о ненацеливании стратегических ядерных ракет и неприменении друг против друга силы, / |
| 2 | 94-45. 特别是互不首先使用核武器的义务; | 2 | 94-45. в частности неприменении первыми друг против друга ядерного оружия; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-46. ——继续和扩大不针对第三国的交流与合作,/ | 1 | 94-46. — продолжать и расширять обмены и сотрудничество, которые не направлены против третьих стран/ |
| 2 | 94-47. 这种交流与合作是根据各方的有关政策及其国际义务,以及地区和全球稳定与安全的利益进行的; | 2 | 94-47. и осуществляются с учетом соответствующей политики и международных обязательств каждой из Сторон, а также интересов региональной и глобальной стабильности и безопасности; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-48. ——努力加速制定边境地区相互裁减军事力量和加强军事领域信任的协定,/ | 1 | 94-48. — прилагать усилия для ускорения выработки соглашения о взаимном сокращении вооруженных сил и укреплении доверия в военной области в районе границы / |
| 2 | 94-49. 在协定基础上,把边境地区的军事力量减少到同两国长期睦邻友好关系相适应的最低水平,/ | 2 | 94-49. и на его основе сократить вооруженные силы в районе границы до минимального уровня, соответствующего долговременным добрососедским дружественным отношениям между двумя странами, / |
| 3 | 94-50. 使保留在边境地区的军队只具有防御性。 | 3 | 94-50. и придать остающимся в районе границы войскам однозначно оборонительную структуру. |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-51. (四)在国际关系方面 | 1 | 94-51. 4В сфере международных отношений |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-52. ——互相视对方为在多极世界体系正在形成条件下维护和平与稳定的重要因素的大国,/ | 1 | 94-52. — рассматривая друг друга в качестве держав, являющихся важным фактором поддержания мира и стабильности в условиях формирующейся многополюсной международной системы, / |
| 2 | 94-53. 加强在国际事务中的相互合作,/ | 2 | 94-53. укреплять взаимодействие в международных делах, / |
| 3 | 94-54. 包括在解决全球性问题上的合作; | 3 | 94-54. включая сотрудничество в решении глобальных вопросов; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-55. ——相互进行磋商与合作,/ | 1 | 94-55. — консультируясь и сотрудничая друг с другом, / |
| 2 | 94-56. 为建立稳定、公正与合理的国际政治经济新秩序作出贡献,/ | 2 | 94-56. вносить вклад в формирование стабильного, справедливого и рационального нового политического и экономического миропорядка, / |
| 3 | 94-57. 认为该秩序应建立在相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利和和平共处的原则基础上/ | 3 | 94-57. считая, что он должен строиться на основе принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, ненападения, невмешательства во внутренние дела, равенства и взаимной выгоды, мирного сосуществования / |
| 4 | 94-58. 并规定: | 4 | 94-58. и предусматривать: |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-59. ——承认世界的多样性和各国之间的差异; | 1 | 94-59. — признание разнообразия мира и различий между странами, |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-60. ——平等合作,/ | 1 | 94-60. — равноправное сотрудничество, / |
| 2 | 94-61. 不受歧视地参与国际事务,/ | 2 | 94-61. недискриминационное участие в международных делах, / |
| 3 | 94-62. 不允许进行扩张,/ | 3 | 94-62. недопущение проявлений экспансии, / |
| 4 | 94-63. 反对霸权主义和强权政治;/ | 4 | 94-63. гегемонизма, политики силы / |
| 5 | 94-64. 反对建立对立的政治、军事、经济集团; | 5 | 94-64. и создания противостоящих блоков политических, военных, экономических; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-65. ——根据国际法准则,/ | 1 | 94-65. - решение спорных проблем путем мирных переговоров, диалога и консультаций, / |
| 2 | 94-66. 本着互谅互让的精神,/ | 2 | 94-66. на основе норм международного права, / |
| 3 | 94-67. 通过和平谈判、对话协商解决争议问题,/ | 3 | 94-67. в духе взаимопонимания и взаимных уступок, / |
| 4 | 94-68. 不诉诸武力,/ | 4 | 94-68. отказа от применения силы / |
| 5 | 94-69. 不以武力相威胁; | 5 | 94-69. и угрозы силой; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-70. ——加强合作,/ | 1 | 94-70. - укреплять сотрудничество / |
| 2 | 94-71. 以防止大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散的威胁,/ | 2 | 94-71. с целью предотвращения угрозы распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, / |
| 3 | 94-72. 积极推动全面禁止核试验的谈判,/ | 3 | 94-72. активно содействовать продвижению переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний / |
| 4 | 94-73. 以尽快签订有关条约,/ | 4 | 94-73. с целью скорейшего заключения соответствующего Договора, / |
| 5 | 94-74. 支持《不扩散核武器条约》的延期和使尚未加入的所有国家加入这一条约; | 5 | 94-74. выступать за продление Договора о нераспространении ядерного оружия и присоединение к нему всех государств, которые этого еще не сделали; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-75. ——通过对话和磋商,促进加强亚太地区各国的相互信任与合作,/ | 1 | 94-75. - способствовать укреплению взаимного доверия и сотрудничества между страми Азиатско-тихоокеанского региона через диалог и консультации / |
| 2 | 94-76. 以利于巩固和平、安全与稳定、经济持续发展; | 2 | 94-76. в интересах упрочения мира, безопасности и стабильности, поступательного экономического развития; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-77. ——相互促进中国和俄罗斯积极参与多边经济合作,/ | 1 | 94-77. - оказывать взаимное содействие в активизации участия России и Китая в многостороннем экономическом сотрудничестве, / |
| 2 | 94-78. 其中包括在亚太地区; | 2 | 94-78. в том числе в Азиатско-тихоокеанском регионе; |
| Clause ID | Chinese Clause | RCU ID | Russian corresponding units |
|---|---|---|---|
| 1 | 94-79. ——中俄作为安理会常任理事国,将继续支持联合国,/ | 1 | 94-79. - Россия и Китай как постоянные члены Совета Безопасности ООН будут продолжать оказывать поддержку ООН, / |
| 2 | 94-80. 同其他国家一起促进增强其在维护世界和平和安全、促进发展、防止和调解冲突方面的作用。 | 2 | 94-80. совместно с другими странами способствовать усилению ее роли в сфере поддержания международного мира и безопасности, содействия развитию, предупреждения и урегулирования конфликтов. |